|
|
> Your sculptures
which used to talk gently about relations, seem to gain
in confidence and sensual delight. Is your work decent
?
_ Sometimes I clearly affirm sensuality. Sometimes I prefer
to suggest it. Sometimes I dare to show it, but I would not
admit that I do. Some people see it, those who can travel
in their imaginations. There are many different kinds of
audience.
When two elements try to get closer, or get away from each
other, two gentle or aggressive shapes, a message emerges
from their position, their orientation. I like to lay out
motionless elements, and from the interlocationship between
the shapes allow the audience to imagine motion or a story,
a relation. Each person is free to go as far into his or
her imagination as she or he wants. Through abstraction,
I seek to reach a certain realism.
> 初めの頃は遠慮がちだった作品が、次第に自信と官能性をもってきたように思えますが。
_ 時には私は官能性をあえて主張し、時にはただ単にそれを想起するにとどめます。それを感じ取れる人は、想像の旅に出られる人達です。
二つの要素、例えば攻撃的な形と穏やかな形が近寄るかまたは離れるかする時、その位置や方向によってそこにある表現が生まれます。静的要素を
空間に設置すると、その位置や関係から、観る者は動きやストーリーを想像して行きます。そして暗示作用によって各自の想像は限りなく広がります。抽象によって、私は感覚のリアリズムに達したいと願っています。
>Les sculptures qui parlaient timidement de la relation
au début de ton œuvre semblent gagner en assurance, en
volupté.
_ Parfois j’affirme la sensualité, parfois je préfère simplement
l’évoquer. Parfois les gens sentent, ceux-là sont capables
de voyager dans leur imaginaire. Il y a vraiment plusieurs
publics.
Quand deux éléments essaient de s’approcher ou de s’éloigner
de deux formes agressives ou douces, il se dégage une expression
d’après leur position, leur orientation...
J’aime disposer dans l’espace des éléments statiques, et
le public peut imaginer un mouvement, une histoire à partir
de ces positions, une relation. Avec la suggestion chacun
va aussi loin qu’il le souhaite. Par l’abstraction, j’espère
arriver à un réalisme de la sensation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|