|
|
> How
did it all start ?
_ The beginning of my story is my soul. I was born after the
war in a shaken and trembling country, where the presence of
nature was very important. The city of Niigata (ex. Niitsu)
is very beautiful. I love the nature of my country between
the sea and the mountain. I am the youngest son of a blacksmith
who became a small industrialist in metallic structures. My
family, despite the difficulties of living at the time, protected
me very well. I had a very happy and balanced childhood in
the countryside.
> どのように始まりましたか ?
_ 話の始まりは、私の生い立ちです。私は日本の戦後に地震の多い、自然の存在が大きく強く感じられる地で生まれ育ちました。山と海に囲まれ自然が豊富な新潟の町(昔の新津市)は素晴らしく、大好きな場所でした。町の鍛冶屋がその後小さな工場になり、軽量建築をやりだした家の末っ子でした。生活はそんなに楽ではありませんでしたが、優しく見守られて育ちました。田舎での少年時代は、平穏で幸せでした。
> Comment
cela a-t-il a commencé ?
_ Le début de mon histoire, c’est mon âme. Je suis né après
la guerre dans un pays qui tremble, la présence de la nature est très importante.
La ville de Niigata (ancien Niitsu) est magnifique. J’adore la nature de mon
pays entre la mer et la montagne.
Je suis le dernier fils d’un petit forgeron qui est devenu un petit industriel
dans la construction métallique. J’étais bien protégé par ma famille malgré la
difficulté de vivre à l’époque. J’ai eu une enfance heureuse et bien équilibrée
à la campagne. |
|
> You started practicing
sculpture with figurative works ?
_ I started my studies at the fine art school of Tamabi, Tokyo,
so I started from the beginning, figuration, the human body.
I studied with professors Entsuba, Tatehata, Tsutchitani; I learnt
by observing masters such as Brancusi, Noguchi, Moore... Then
I continued my studies at the Beaux-Arts school of Art in Paris.
> どうして彫刻を始めたのですか ?
_ 東京の多摩美術大学で具象の基礎、人体から学び始めました。円鍔
先生、建畠先生、土谷先生に教わり、ブランクーシー、イサムノグチ、
ヘンリームアー等観察して勉強しました。そしてパリの美術学校に来て
勉強を続けました。
> Comment as tu commencé la pratique de la sculpture ?
_ J’ai commencé mes études aux Beaux-arts de Tamabi à Tokyo.
J’ai commencé par le début c’est-à-dire par la figuration,
le corps humain. J’ai étudié avec les professeurs Entsuba,
Tatehata, Tsutchitani. J’ai appris en observant des maîtres
tels que Brancusi, Noguchi, Moore ... Puis j’ai continué
mes études aux beaux-arts de Paris.
|
|
> How did you switch from figuration
to abstraction ?
_ There was a sliding evolution, for example figurative elements
undergo deformation like my “oiseau” which is a bird deformation
in my work, a fish that become a scale, matches that soften
and evoke something else... While deforming, I always had a
feeling that I was getting closer to the world of my dreams.
Shapes have always interested me.
> どんな風に具象から抽象に変わったのですか ?
_ 何か滑り込む様に、例えば何か具象的な形のもの、私が呼んだ「鳥」なんかが少しずつかたちが簡略化されてきたりして… 「魚」が少しずつ変って「バランス」になったり、マッチの棒が柔らかくなって他の何かを想像させたりします。少しずつ形を変化させることによって、少しずつ自分の夢の世界に近づいて行く様に思えてきます。形については何時も興味を持っていました。
> Comment s’est passé ton passage de la figuration à l’abstraction
?
_ Il y a eu un glissement, par exemple des éléments figuratifs
subissent des déformations comme mon « oiseau » qui est en
fait, une déformation de l’oiseau, un poisson qui devient une
balance, des allumettes qui se ramollissent et nous font penser
à autre chose... En déformant j’ai eu le sentiment de m’approcher
du monde de mes rêves. Les formes m’ont toujours intéressé.
|
|
|
> We can identify subjects in your
early sculptures, so choosing abstraction as a language can
appear strange, suggesting a shape and getting away from
it?
_ Not at all, there are in nature so many informal or stealthy
manifestations like water, mineral, clouds, air ...
I have very formal and very informal inspirations. Evocation
is a fundamental principle, it is supposed to give more freedom
to the creation and to the public.
> you always claimed
to be inspired by nature. Is nature the objective or the origin
of your work ?
_ Nature exists, it is the starting point, it delivers a universal
message. Being a sculptor, I have a lot of pleasure expressing
an idea. When I sculpt, my thinking goes into the shape, and
this shape bears witness to an intent. I want to be simple
and accessible, to produce a shape in harmony with nature.
> あなたの最初の作品では主題が分かりますが、抽象を選ぶのは不思議です。それは形を表わし、そこから遠ざかる事でしょうか
?
_ そうじゃないんです。自然の中には水とか、鉱物とか、雲、空気の様に形がなかったり、多くのひそかな動きがあったりします。だから時には形からイメージがわいたり、そうでなかったりします。想像させるという事は、抽象の重要な原理で、それは創造する者にも見る人にもより多くの自由を与えてくれます。
> あなたは何時も自然からインスピレーションをもらうと言っていますが、自然は目的ですか、それとも根源ですか
?
_ 自然は存在しています。それがまずは基点になり、そして普遍的なメッセージを発信します。私は彫刻家として、一つのアイデアを表現する喜びを感じます。作品を彫っている時の自分の考えは形に伝わり、必然的にその形が自分の意志の表現になります。私はシンプルで近づきやすい作家、自然と調和する形を作る作家になりたいと思っています。
> Alors qu’on reconnait les sujets
dans tes premières sculptures, choisir l’abstraction comme
langage est étrange. Signifier une forme et s’en éloigner
?
_ Non pas du tout, il y a dans la nature tant de manifestations
furtives ou informelles comme l’eau, les minéraux, les nuages,
l’air... J’ai donc des inspirations vraiment formelles et d’autres
informelles. L’évocation est un principe important de l’abstraction,
c’est censé donner plus de liberté au créateur et au public.
> Tu as toujours revendiqué être inspiré
par la nature. La nature est-elle l’objectif ou l’origine
de ton travail ?
_ La nature existe, c’est le point de départ, Elle délivre
un message universel. En tant que sculpteur, je prends du plaisir
à exprimer une idée. Quand je sculpte, ma pensée passe dans
la forme et inévitablement cette forme se charge d’une intention.
Je veux être simple et accessible, produire une forme en harmonie
avec la nature.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|