Did you
make art piece in collaboration with others ?
_ This work was proposed to me by a technical high school,
the creative and technical work was done with and by the
students. It was a very comprehensive project, I had to do
the training, sketch the project, coordinate the creation
of it. At the time I was already working at the CESI (engineer
school) and at the IFAM (constructing authority).
> Do you claim paternity for this work?
_ No it is a collective work, I feel responsible for setting
the framework for the group. It was an interesting experience,
but not entirely satisfactory for me from an artistic point
of view.
> あなたは、グループで作品を作ったことがありましたか ?
_ この仕事は工業高校からの提案で、クリエーションと実際の制作は高校生と一緒に行いました。それは総体プロジェクトで、最初は手ほどきから始まり、作品のアイデアデッサン、そして実際の制作の手伝い等をしました。その頃、私はすでにCESI(エンジニア学校)と、I
F A M(建築師学校)の短期講師をしていました。
> あなたは、これら作業の実現者であると認識していますか ?
_ いいえ、これらはグループ制作の体験 です。私は指導責任者と思っています。 それは、面白い経験でした。しかし創造面では私にとって満足出来るものではありませんでした。
> As-tu réalisé des œuvres collaboratives ?
_ C’est un travail qui m’a été proposé par un lycée technique,
le travail de création et de réalisation a été fait avec
et par les lycéens. C’était un projet complet, il a fallu
faire la formation, dessiner le projet, coordonner la
réalisation. À l’époque j’étais déjà vacataire au CESI
(école d’ingénieurs) et à l’IFAM (maître d’oeuvre).
> Assumes-tu la paternité de ces travaux ?
_ Non, ce sont des expériences collectives. Je me sens
responsable de l’encadrement. C’était une expérience intéressante,
mais peu satisfaisante pour moi sur le plan créatif.