|
|
|
> You create more fleeting and
larger artworks, what does it reveal ?
_ I want to enjoy myself, I do not want to waste my time
for things which don’t please me. All scales, all techniques
are welcome.
> 貴方はますます大きく、短命な作品を作ってきています、それは何を示しているのでしょうか
?
_ 私は楽しみたいのです、嫌なことに無駄な時間は使いたくなくなりました。あらゆる尺度、あらゆるテクニック、あらゆる媒体を歓迎します。
> Tu réalises des œuvres des plus en plus grandes
et éphémères, qu’est-ce que cela révèle ?
_ Je veux me faire plaisir, je ne veux plus passer du
temps pour des choses qui ne me plaisent pas. Toutes
les échelles, les techniques, tous les supports sont
les bienvenus.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
> When you talk about
landscapes, you seem to include tiny objects, as well as
real, big landscapes.
_ Initially, there is no difference; I always start from
an idea, a dream, a voyage through shapes, and feelings.
I feel the landscape in many of my sculptures regardless
of their scales. When the sculpture does not “invade” the
space of the audience, I hope the audience can project itself
inside the sculpture, whatever its size.
> 景色について話すとき、時には小さな物であったり、時には実際の大きな風景であったりする。
_ 始めは、それは同じものです。それは何時もアイデアから始まり、夢であり、形の中の旅行、感覚なのです。私は実現した作品のスケールとは関係なく、私の彫刻の中に多くの風景を感じます。
彫刻がその大きさによって公的な空間に浸透しないとき、これを見る人はその尺度に関係なく彫刻の中に投影して欲しいのです。
> Quand tu parles de paysage, il peut s’agir d’un petit
objet ou parfois d’un paysage réel immense.
_ Au début c’est la même chose, c’est toujours une idée,
un rêve, un voyage dans les formes, les sensations. Je
sens le paysage dans beaucoup de mes sculptures indépendamment
de l’échelle de la réalisation. Quand la sculpture «n’envahit»
pas l’espace du public par son échelle, j’espère que le
public se projette dans la sculpture en allant au-delà
de l’échelle.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|