> After your
studies you kept on exploring materials, why ?
_ During my studies I felt I had to familiarise myself with
all techniques.
I started with modelling, plaster cast, carving wood, stone,
resin, metal, clay...
Now, like for food, I need to eat different things to feel
good. Moving from one material to another gives me the opportunity
to stand back from a material and come back to it with new
experiences, new desires for different shapes. Each material
has its own requirements and language. I enrich my formal
vocabulary with these experiences allowing me to evolve progressively
and giving me an expanding freedom of expressions.
> 大学での勉強の後、色々な素材の研究を続けていますが、そこから何を得ましたか
?
_ 私の学生時代には、彫刻の全てのテクニックに触れ、親しまなければならないと思いました。粘土での彫塑から始め、石膏取り、直彫りでは木彫、石彫、樹脂、金属、陶器を学びました。
今は食事を頂く様に、色々異なった種類の物を摂取する必要性を感じます。一つの素材からもう一つ別の素材に移ることで、他の素材と距離を置くことができ、その後より豊富な経験と新たな形態の欲求を伴って、前の仕事を見直すことができるのです。各々の素材はそれぞれの気質があり、それぞれの言語を持っています。これらの経験で形のボキャブラリーを豊かにし、自分のペースで穏やかに進歩する事で表現の自由も膨らんで行きます。
>Après tes études, tu as continué à explorer divers
matériaux. Qu’est ce que cela t’a apporté ?
_ Pendant mes études, j’ai pensé qu’il fallait que je me
familiarise avec toutes les techniques de la sculpture.
J’ai commencé par le modelage puis j’ai appris le moulage
en plâtre, la taille directe, le bois, la pierre, la résine,
le métal, la terre cuite.
Maintenant, comme pour la cuisine, j’ai besoin de manger
des choses différentes pour me sentir bien. Passer d’un
matériau à un autre me permet de prendre du recul sur un
autre matériau pour y revenir après avec plus d’expériences
et de nouvelles envies de formes. Chaque matériau a ses
propres exigences, son propre langage. J’enrichis mon vocabulaire
formel par ces expériences, ça me permet d’évoluer en douceur,
ça m’apporte une richesse et une liberté d’expression grandissante.