Open
artworks sculptures in the world :
Monumental
Environmental
Installation
|
Public and private
collections |
a |


|
|
|
CHRONOLOGICAL
MONUMENTAL
ARTWORKS SCULPTURES |
|
|
LE
SILENCE
ET LA MER
1970 - Japan
|
SILENCE AND SEA
50 x
90 x 70 cm, White granite. Shodoshima Island, Japan
Sculpture
curved during the symposium Shodoshima, north Japan.
Shodoshima Island, Japan. Sculpture carved at the symposium
Shodoshima, North of Japan.Tetsuo Harada is 22 years old.
He studies at Fines Arts Tamabi in Tokyo. It achieves here
its first monumental sculpture in granite.He likes the material
appreciate the direct size is a process by removing material
with a chisel and hammer and a block of stone. First the
artist draws what he wants done, then it makes its volume
model in clay, in order to work all aspecs and plans his
work. Then he obtains a block of granite the size desired.He
draws on all sides. He removes very precisely, little by
little in this area too slowly to reach his model. Are Finishes
with other tools, such as the briquette and sandpaper to
water for a polished bright. It is a long work which requires
patience, strength and concentration.
沈黙と海
50 ×90 ×70センチメートル, ホワイト御影石
小豆島島、日本
彫刻は、シンポジウム小豆島北部、日本中に行われた。
哲夫原田22。彼はエコールデボザールTamabi東京の学生です。
彼はここで彼の最初の彫刻を指示
記念碑的な花崗岩
LE SILENCE ET LA MER
Dimensions 50
x 90 x 70 cm. Granit blanc
Ile de Shodoshima, Japon. Sculpture réalisée lors du symposium de Shodoshima,
au nord du Japon.
Tetsuo Harada a 22 ans. Il est étudiant à l’Ecole des Beaux Arts de Tamabi à
Tokyo. Il réalise ici sa première sculpture
monumentale en granit, devant le public venu assister au symposium. Il prend
goût à la matière et maitrise la taille directe, c’est un procédé de mise en
forme d’un bloc de pierre. Tout d’abord l’artiste dessine ce qu’il veut faire,
puis il fait son modèle en volume dans de l’argile, de façon à pouvoir travailler
tous les aspecs et plans de son œuvre. Puis, il se procure un bloc de granit
aux dimensions souhaitées. Il y dessine sur toutes les faces. Puis, il entreprend
la taille à l’aide d’une massette et de ciseaux à pierre. Il enlève très précisément,
petit à petit la matière en trop pour en dégager lentement son modèle. Les finitions
se font à l’aide d’autres outils, comme la briquette et le papier de verre à
l’eau pour obtenir un poli brillant. C’est un travail long qui exige patience,
force et une grande concentration. |
|

WORK - SEXE71 -
1971 - Japan |
WORK 71
- SEXE71
180 x 170 x 100 cm
Black granit
Sado Island, Japan
Tetsuo Harada realizes this sculpture for his degree at
the Ecole des Beaux Arts Tamabi in Tokyo.
He received the second Prize at the Salon of Kodo-Bijutsu
Kyokaî.T
The sale of this sculpture allows him to travel to Europe
and continue studying.
Takahashi Collection Sado Island, Niigata, Japan.
佐渡島、日本
原田哲夫彼の度を実現この彫刻は、東京でエコールデボザールtamabiです。
2番目の賞を受けたのは、香道-美術サロンkyokaî. 彼は、次の彫刻の売却により、ヨーロッパを旅行するの勉強して続行します。
高橋コレクション佐渡島、新潟、日本
Ile de Sado, Japon
Tetsuo Harada réalise cette sculpture pour son diplôme
à l’Ecole des Beaux Arts de Tamabi à Tokyo.
Il obtient le deuxième Prix au Salon de Kodo-Bijutsu Kyokaî.
La vente de cette sculpture lui permet de voyager en Europe
et de continuer à étudier.
Collection Takahashi Ile de Sado, Niigata, Japon.
|
|

DIE HAND BUDDHAS
1974 - Germany |
DIE HAND BUDDHAS
HAND OF BOUDDHA
1974
High 220 x 140 x 75 cm. Italian white marble Carrara.
Homburg,
Saarland, Allemagne
This is his first monumental sculpture
on European territory.
Tetsuo Harada sculpt a monument for
Peace. Echoing the Berlin Wall that separates the West Germany
and East German. He expresses an meeting between East and
West.
The symposium of Homburg in Germany is hosted by the
gallery for the City Monika Beck, Homburg.
He is 25 years
and is a student at ENSBA (Ecole Nationale Superieure des
Beaux Arts in Paris).
仏の手
高220 ×140 ×75センチメートル。イタリアの白い大理石カララ。
ホンブルク、ザールランド、ドイツ
これは、欧州地域で彼の最初の記念碑的な彫刻です。
哲夫原田さんは平和のための記念碑を彫る。西ドイツと東ドイツを分離し、ベルリンの壁のエコー。彼は東と西の間の会議を表現しています。ドイツでホンブルクのシンポジウムでは、市して、Monikaベック、ホンブルクのギャラリーでホストされている。彼は25歳であり、ENSBA(パリ国立高等デボザール)の学生です。
DIE HAND BUDDHAS
LA MAIN DE BOUDDHA. Hauteur 220 x 140 x 75 cm. Marbre de
Carrare d’Italie
Homburg, Saarland, Allemagne
C’est sa première sculpture monumentale sur le sol européen.
Tetsuo
Harada sculpte un monument pour la paix. En écho au mur
de Berlin qui sépare l’Allemagne de l’Ouest et l’Allemagne
de l’Est. Il exprime une rencontre entre Orient et Occident.
Le
symposium de Homburg en Allemagne est organisé par la
galerie Monika Beck pour la Ville de Homburg.
Il a 25 ans
et est étudiant à ENSBA (Ecole Nationale Supérieure des Beaux
Arts de Paris). |
|

LA MANO DE LA PAZ
1975 - Spain |
LA MANO DE LA PAZ
HAND OF PEACE
Height 160 x 240 x 110 cm. Pyrenean marble
Siresa, Huesca, Spain.
It is a monument to peace, installed in the sculpture
park Hecho flank of the Pyrenees.
Sculpture created in the first international sculpture
symposium in Spain, organized by Pedro Tramullas under
the dictatorship of Franco.
This first symposium of 1975 included the sculptors Bonnard,
Johner, Harada, Lesne, Miska Tramullas, Vernier, Yamahata.
ラ真野デラパズ
平和の手
高さ160 ×240 ×110センチメートル。ピレネー山脈の大理石
Siresa、Huesca、スペイン
それはHechoはピレネー山脈の側面彫刻公園にインストールされて平和への記念碑です。
彫刻は、フランコ独裁政権下でペドロTramullas主催スペインで初の国際彫刻シンポジウムに作成されます。
1975年のこの最初のシンポジウムでは、彫刻家ボナール、Johner、原田、Lesne、Miska Tramullas、バーニア、山畑含まれています。
LA MANO DE LA PAZ
LA MAIN DE LA PAIX
Hauteur 160 x 240 x 110 cm. Marbre des
Pyrénées
Siresa, province de Huesca, Espagne
C’est un monument en hommage
à la paix, installé dans le parc de sculptures de Hecho au
flanc des Pyrénées.
Sculpture réalisée lors du premier symposium international
de sculpture en Espagne, organisé par Pedro Tramullas sous
la dictature de Franco.
Ce 1er symposium de 1975 regroupait les sculpteurs Bonnard,
Johner, Harada, Lesne, Miska, Tramullas, Vernier, Yamahata. |
|

THE CONTINUITY OF SPACE
1976 - France |
THE CONTINUITY OF SPACE
Height 270 x W 340 x 135 cm. Limestone of Burgundy
C.E.T. College Claude Nicolas Le Doux, Roanne, Loire,
France.
This sculpture is 18 tons. Composed of two dynamic elements.
The element of the right, down, relaxes towards the left
element, which represents the second phase of the movement.
The total represents a movement in the "continuity
of space. "
The blocks have been worked in the quarries, Rocamat Massangis.
The
work was conducted as part of the contest "1%"of
the Ministry of Education, in relation to with architects
and Fougeroux Lefevre of Paris
空間の連続性
高さ270×幅340 xは135センチメートル. ブルゴーニュの石灰岩
C.E.T.大学クロードニコラルドゥ.
ロアンヌ、ロワール、フランス。
この彫刻は18トンです
つのダイナミック要素から構成される。
右の要素、下、運動の第二段階を表す左側の要素に向かってリラックス。合計がの動きを表す"空間の連続。"
ブロックは、採石場、Rocamat Massangisで働いている。
仕事は建築家やパリのFougeroux Lefevreさんと一緒に文部科学省のコンテスト"%1"の一環として実施された。
LA CONTINUITÉ DE L’ESPACE
Hauteur 270 x L 340 x 135 cm. Calcaire de Bourgogne
C.E.T.
Collège Claude Nicolas Le Doux. Roanne, Loire, France.
Cette sculpture de 18 tonnes est composée de deux éléments
dynamiques.
L’élément de droite, fléchi, se détend vers l’élément de
gauche, qui incarne le deuxième temps du mouvement. L’ensemble
représente un mouvement dans la “continuité de l’espace”.
Les blocs ont été travaillés dans les carrières à ciel
ouvert, Rocamat de Massangis.
L’œuvre a été réalisée dans
le cadre du concours “1%” du Ministère de l’éducation nationale,
en relation avec les architectes Lefèvre et Fougeroux de
Paris. |
|

DECORATION OF THE INTERIOR PATIO
1979 - France |
DECORATION OF THE INTERIOR
PATIO
COLLEGE OF Raucourt
Surface : 275 m2. Red sandstone and asphalt
College Raucourt,
Ardennes, Champagne Ardenne, France
Floor decoration of the court and the great stair steps
from the main entrance.
The paving is the movement of waves treated with sandstone
slabs of natural colors, from the bottom of the steps in
discontinuous, moving toward the entrances, forming the
forecourt mosaic pavements. The course reinforces the playful
practice of architecture of this building. Even with the
head down you can easily get where you want to go and will
be guided by the interplay of colors and shapes.
In juxtaposition, asphalt red dyed just marry the warm
colors and natural flooring.
Contest "1%"of the
Ministry of Education in relation to with the architect Royer
Sedan.
ホールホーム、パス
Raucourt大学. 275平方メートル
赤い砂岩とアスファルト
カレッジRaucourt、アルデンヌ、. シャンパーニュアルデンヌ地域圏、フランス
裁判所は、メインの入り口から大きな階段のステップの土壌の装飾。
舗装は、前庭モザイク舗装を形成する入り口に向かって不連続の手順の底から、自然な色の砂岩スラブで処理波の動きである。コースでは、この建物の建築の遊び心のある練習を強化しています。頭があっても簡単にあなたは行きたいところ色や形の相互作用によって誘導される得ることができるダウン。
並んで、アスファルトの赤だけで温かみのある色調と自然フローリングと結婚染めた。
コンテスト建築ロイヤーセダンとの関係で文部科学省の"%1"に設定します。
HALL D’ACCUEIL, PARCOURS ,AU COLLÈGE DE RAUCOURT DANS
LES ARDENNES 08, FRANCE
275 m2. Grès et asphalte rouge
Collège de Raucourt, Ardennes, Champagne Ardennes, France.
Décoration
des sols du parvis et du grand emmarchement de l’entrée
principale.
Le dallage représente des mouvements de vagues traités
avec des dalles de grès de couleurs naturelles, partant
du bas des marches de manière discontinue, s’acheminant
vers les entrées, formant sur le parvis des dallages mosaïques.
Les parcours ludiques renforcent la pratique de l’architecture
de ce bâtiment. Même en ayant la tête baissée on peut facilement
arriver où on veut aller en se laissant guider par le jeu
des couleurs et des formes.
En juxtaposition, de l’asphalte rouge coloré dans la masse
vient se marier avec les couleurs chaudes et naturelles
du dallage.
Concours “1%” du Ministère de l’éducation nationale
en relation avec l’architecte Royer de Sedan. |
|

GROWTH
1982 - France |
GROWTH
H 330 x W 170 x D 140 cm. Limestone of Burgundy
Dormans,
Marne, Champagne Ardenne, France
The work consists of three large blocks of stone cut with
scissors.The lower part represents the body a young, strong
and firm footing.
The middle section recalls his arm. Crusaders and the upper
part, cut into
the shape of flowers, symbolizes the vitality
intelligence.
The sculpture is a metaphor
adolescents who succeeded his studies and
preparing to cope with life. It is installed in the schoolyard
Claude Nicolas Le Doux at Dormans.
Contest "1%"of
the Ministry of Education, in relation to with architect
Jean-Jacques Degraeve Chalons en Champagne.
成長
H330×幅170×奥行140センチメートル. ブルゴーニュの石灰岩
ドーマンズ、マルヌ. シャンパーニュアルデンヌ地域圏、フランス
仕事は大きな3で構成されています.
石のブロックは、はさみで切った。下部には、本体を表す. 強い若い会社な立場。
中央部は、彼の腕を思い出す.
にカット十字軍と上部に、.
花の形は、活力を象徴している.
インテリジェンス。.
彫刻はメタファーです.
彼の研究を成功した青年.
人生に対処するために準備中です。
これは、学校の校庭にインストールされている.
クロードニコラルドゥドーマンズで。
コンテスト建築家ジャンとの関係で文部科学省の"%1"に、.
ゾンシャンパーニュジャックDegraeveシャロン。
CROISSANCE
H 330 x L 170 x l 140 cm, Calcaire de Bourgogne
Dormans,
Marne,
Champagne Ardennes, France
L’œuvre se compose de trois volumineux
blocs de pierre taillés aux ciseaux.
La partie inférieure représente le corps
d’un adolescent, solide et bien campé.
La partie intermédiaire évoque ses bras
croisés et la partie supérieure, taillée en
forme de fleurs, symbolise l’épanouissement
de son intelligence.
La sculpture est une métaphore de
l’adolescent qui a réussi ses études et
s’apprête à faire face à la vie.
Elle est installée dans la
cour du collège Claude Nicolas Le Doux à Dormans.
Concours
“1%” du Ministère de l’éducation nationale, en relation avec
l’architecte Jean- Jacques Degraeve de Châlons en Champagne. |
|

THE LANTERN
1982 - France |
THE LANTERN
H 100 x 40 x 40 cm, 40 m2 paving
Tarn granite, granite paving and shingle Cap Freels, Bretagne.
Evry-Courcouronnes, Essonne, Ile de France
Kindergarten "The Lantern". The lantern called "Toro" is
inspired by the traditional art of Japanese gardens. The
floor is paved not forming a fun Japanese. The assembling
of individual stones are a rich soil and pleasant.
Contest "1%" of
the Ministry of Education, in relation to with the architect
Stanislas Fiszer de Paris.
ランタン
H100 ×40× 40センチ、40平方メートル舗装
ターン花崗岩、花崗岩の舗装や. シングルケープフリールズ
ヴリー、エソンヌ、イルドフランス
幼稚園"ランタン". "トロ"と呼ばれる提灯は、日本庭園の伝統的なアートに触発されます。床は楽しい日本形成しない舗装されている。個々の石の豊かな土壌と楽しいです組み立て。
総務省のコンテスト"%1". 教育、建築家スタニスラスFiszerパリとことを明らかにした。
LA LANTERNE
H 100 x 40 x 40 cm, dallage 40 m2. Granit du Tarn, dallage
en granit et galets du Cap Fréhel
Evry-Courconnes, Essonne,
Ile de France
École maternelle “La lanterne”. La lanterne
dite “Toro” est inspirée de l’art traditionnel des jardins
japonais.
Le sol est dallé de pas japonais formant un parcours ludique.
L’assemblage des différentes pierres en font un sol riche
et agréable.Concours “1%” du Ministère de
l’éducation nationale, en relation avec l’architecte Stanislas
Fiszer de Paris. |
|

ATLANTIC :
SUN - WAVES - ROCKS -
EARTH WEAVING
1983 - France |
ATLANTIC
Sun H 3.30 x 3.30 x 1m. Waves and rocks. H 7 x 1.70 x 1.40
m H 1.50 x 5 x 1.40 m. The ring H 0.75 m
Gray granite of the
Tarn, 80 tons
High School Cantau Anglet, Biarritz, Bayonne, Pyrénées Atlantic,
Aquitaine, France
"I walk along the coast from Biarritz,
and I feel
I watch the scenery along the Atlantic, it's fine the sun
shines and it makes me dream. "
This sculpture is
integrated into the rocky landscape plant. The magnificent
natural setting, because of tree species rich and well-maintained,
light and changing seasons naturally form its theatrical
space. Each day the children are the main actors.
The sculpture consists of 7 blocks arranged in an arc.
It fits architecturally to the site to magnify.
It is designed to be experienced by students as a game-meets
outdoors, get their confidence and feel good.
Initially 7
blocks of 80 tons, carved patiently for 2 years to 3 sculptors
in marble Bousquet, she weighs only 50 tons complete.
The blocks are extracted from the quarry, épannelés then
transported to the marble in which they are drawn and carved
by hammer and chisel. Finish, smooth surfaces and Nursery
is dotted, roughened or polished.
In the patio overlooking
the canteen, a bas-relief was directed by Tetsuo Harada
with the help of students from the Lycée Cantau metal workshop.
These
works were carried out in the competition "1%"of
the Ministry of Education, in relation to with architects
and Fougeroux Lefevre of Paris.
アトランティック
日hは3.30 xは3.30 xは1メートル。波と岩. H7 ×1.70 xは1.40メートルhは1.50×
5 ×1.40メートルリングH0.75メートル
ターン、80トンの灰色の花崗岩
高校Cantauのビアリッツ、ビアリッツ、バイヨンヌ、.
ピレネーアトランティック、アキテーヌ地域圏、フランス
"私はビアリッツから海岸に沿って歩くと、私は感じる 私は大西洋に沿って風景を見て、それは太陽が輝いていいのよ、それが私の夢になります。 "
この彫刻は、岩の風景工場に統合されています。壮大な自然の設定、樹種と豊富な手入れの行き届いた、光と四季折々のその演劇空間を形成する自然だ。毎日子供たちが主役です。
彫刻は、円弧状に配置された7つのブロックで構成されています。これは、拡大する建築サイトにフィットします。
これは、試合は彼らの信頼を得て、良い感じ、屋外で満たしている学生が経験したように設計されています。Bousquet、彼女はわずか50トンは完全重大理石の3彫刻2年間に辛抱強く刻まれた80トンの最初7ブロック。
ブロックは、採石場から抽出され、épannelésは、それらが描かれ、彫刻ハンマーとノミで大理石に輸送されます。仕上げ、滑らかな表面と保育所は、点在しています粗く、研磨し又はその他。
食堂を見下ろすパティオでは、レリーフは、リセCantau金属ワークショップからの学生の助けを借りて、哲夫原田によって指示された。
これらの作品は、建築家、パリのFougeroux
Lefevreさんとの関係では、文部科学省の競争"%1"で行った。
ATLANTIQUE
Le soleil H 3,30 x 3,30 x 1m. Les vagues et les rochers
: H 1,70 x 7 x 1,40 m et H 1,50 x 5 x 1,40 m. L’anneau
H 0,75 m
Granit gris du Tarn, 80 tonnes
Lycée Cantau d’Anglet, Biarritz,
Bayonne, Pyrénées Atlantique, Aquitaine, France
“Je me promène sur la côte de Biarritz,
je sens et j’observe le paysage au bord de l’Atlantique,
il fait beau le soleil brille et cela me fait rêver”.
Cette
sculpture-paysage minéral s’intègre au végétal. Le cadre
naturel grandiose, fait d’essences d’arbres riches et bien
entretenus, de lumières et du jeu des saisons forment naturellement
son espace théâtral. Chaque jour les enfants sont les principaux
acteurs.
La sculpture est composée de 7 blocs disposés en arc de
cercle. Elle s’intègre architecturalement au site pour
le magnifier.
Elle est conçue pour être vécue par les élèves comme un
jeu-rencontre en plein air, recevoir leurs confidences
et s’y sentir bien.
Au départ 7 blocs de 80 tonnes, patiemment
sculptés pendant 2 années à 3 sculpteurs à la marbrerie Bousquet,
elle ne pèse plus que 50 tonnes terminées.
Les blocs sont extraits de la carrière, épannelés puis
transportés à la marbrerie où ils sont tracés et taillés
au marteau et au burin. La finition, des surfaces douces
et maternelles est piquetée, bouchardée ou polie.
Dans le
patio donnant sur la cantine, un bas relief a été réalisé
par Tetsuo Harada avec l’aide des élèves de l’atelier métal
du Lycée Cantau.
Ces œuvres ont été réalisées
dans le cadre du concours “1%” du Ministère de l’éducation
nationale, en relation avec les architectes Lefèvre et
Fougeroux de Paris.
El instituto tecnico de ensananza media Cantau de Bayonne
posee uno de los mas bonitos parques ennobledo de arboles
de essencia sara. Plantados en pendrente, se discuberi al
grado de los pasos y de las sensaciones. El océanco esta
cerca gestimula los sentidos Tetsuo Harada en este contexto
hechisado, arade con una obra grandiosa y directamente tallarda,
el espirotu y la clamada del oceano. Esta harmonia, hecta
de las, de vinculos y de penascos, parece haber poseido el
parque, concediendole una vida telurica tanto como cosmica
lo mal los aumos parecen entendor vida telurica tanto como
cosmica, lo mal los alumnos parecen entender , bien sea metiendo
sus cuerpos en el sol o desplomandose sobre las rocas, los
penos y los olas, los alumnos dan evidencia de que la relacion
entre el hombre y la naturaleza favorece la humenizacion
del espacio. |
|


ABUDANCE OF CULTURE
1983 - France
|
ABUDANCE
OF CULTURE
Centre Culturel Pierre Mandés France à Sedan, Champagne-Ardenne,
France
5 Sculptures parallelepiped : 70 X 50
X 50 cm, granit du Tarn.
"The idea of my sculptures lies in the hope that
citizens intending to visit cultural centre emerged brimming
with ideas. I placed the sculptures on a circle so that
people can sit, meet and exchange. Another use of my sculptures,
is the boundary access Cultural Centre and prevent cars
to park in the vacant space reserve the friendliness. The
public spaces empty or modestly equipped are often more
important because they are places for meetings and appointments. "
豊富な文化
私の彫刻のアイデアを期待してうその市民文化センターを訪問する意図に満ちて登場したのアイデアです。私の彫刻は、サークルに配置するように座る人々が、会うと交換します。別の使用私の彫刻は、文化の中心部との境界にアクセス公園で車を防ぐための空きスペースを予約し、友情とal'amitiéです。空の公共スペースや控えめな設備が多いため、彼らは場所をもっと重要な会議や予定です。
BOUILLONNEMENT DE CULTURE
Centre Culturel
Pierre Mandés France à Sedan, Champagne-Ardenne, France
5 Sculptures parallélépipédique inscrites
dans un cercle marqué au sol : 70 X 50 X 50 cm, taille
directe dans du granit du Tarn..Tetsuo Harada a sculpté à
la Marbrerie Bousquet à Bayonne
“L’idée de mes sculptures réside dans l’espoir
que les citoyens qui se rendent au centre culturel en ressortent
débordant d’idées. J’ai placé les sculptures sur un cercle
pour que les gens puissent s’asseoir, se réunir et échanger.
Un autre usage de mes sculptures, c’est le bornage d’accès
au Centre culturel et empêcher les voitures de se garer
dans l’espace vacant réserver à la convivialité et a
l’amitié. Les espaces publics vides ou modestement aménagés
sont souvent plus importants car se sont des lieux de
rencontre et de rendez-vous”. |
|

JAPANESE GARDEN
1983 - France
|
JAPANESE GARDEN
Murigny Sud, Reims, Marne, Champagne Ardenne, France
Slate blue, red sandstone, granite gray
. Public commission for the Primary School at Murigny-South
in Reims, Champagne, France. Realises a sculpted floor
“The Japanese Steps“ 10 m x 5 m, mixing different types
of stone. With architect Jacques Sohier of Reims, and the
Ministry of Education.
日本庭園
スレートブルー、レッド砂岩、花崗岩白黒
< 公共彫刻 彫刻、「飛び石」敷石 ムリニー南 幼稚園(ランス市). 広場の周りにビルドされたパッケージの中心部では、哲夫原田の彫刻は、この集団のスペースをアニメーション化する。矩形10
×5に舗装ゲームフィットメートル花崗岩のドームは、長方形のオーバーハングを、すべての"日本人ではありません"で接続された彫刻と、そのデザインは、日本庭園にインスパイアされています。
建築家 ジャッ ク ソイエーと
LES PAS JAPONAIS
Murigny Sud, Reims, Marne,
Champagne Ardenne, France
Surface 50 m2, Ardoise bleue, grès rouge, granit gris.
Au cœur d’un ensemble bâti autour d’une place, la sculpture
de Tetsuo Harada vient animer cet espace collectif. Le
dallage-jeu s’inscrit dans un rectangle de 10 x 5 m. Son
dessin s’inspire du jardin japonais avec un dôme en granit
sculpté et un élément rectangulaire en surplomb, l’ensemble
est relié par des “pas japonais”.
Concours “1%” du Ministère de l’éducation nationale, en
relation avec l’architecte Jacques Sohier de Reims. |
|

SCULPTURE AND PAVING
1984 - France |
SCULPTURE AND PAVING
College Nouvion sur Meuse, Ardennes,
Champagne Ardennes, France.
Surface 350 m2. Sandstone, pink granite and colored
concrete
This work was done in close relationship with the architect
at the design college. Rather than ask an ordinary tile,
Tetsuo Harada wanted to make the space more gentleness
and humanity. The pillars, construction elements are incorporated
into the artwork. Directs the play of colors and decorates
the path of students. Inside in the entrance, a “play and
relax space“.
Contest "1%"of the Ministry of Education,
in relation to with the architect of Charleville-Mézières
Charlot
<公共モニュメントと床モザオク ヌービオン スール ムーズ中学校 350m2(ヌービ オン スール ムーズ市)建築家 シャルローと
SCULPTURE DALLAGE
Collège de Nouvion sur Meuse, Ardennes, Champagne Ardennes,
France.
Surface 350 m2. Grès, béton coloré et granit rose
Ce travail a été réalisé en étroite relation avec l’architecte
dès la conception du collège. Plutôt que de poser un banal
carrelage, Tetsuo Harada a souhaité apporter à l’espace
plus de douceur et d’humanité. Les piliers, éléments de
construction, sont intégrés à l’œuvre d’art. Le jeu des
couleurs oriente et agrémente le parcours des élèves.
Concours “1%” du Ministère de l’éducation nationale, en
relation avec l’architecte Charlot de Charleville-Mézières |
|

Memorial to he Resistance and the Deportation
1985 - France |
Memorial to he Resistance and
the Deportation
City Hall Nanterre, rue du 8 mai 1945 - 92, Ile de France
Height 450 cm. Tarn granite, pebbles, flowers
Located next to the town hall of Nanterre, this commemorative
monument os a testimony and an homage to all those who
contributed to the victory over nazism during the second
world war. The two “V” of victory sculpted on the two columms
symbolise won. They also represent stability and strength.
The piling up of pebbles is a methaphor for all the lives
given to the country to support the effort for victory.
This monumental scilpture parfectly integrates itself effort
for victory. This monumental sculpture perfectly integrates
itself in the surrounding space and besides this symbol
transcends the time is part of the collective memory. Placed
next to the City Hall, rue du 8 mai 1945.
< 国内コンペ一等賞 レジスタントとデポルタシオンの記念碑 タルン御影石 高さ450cm(ナンテール市役所前
MONUMENT HOMMAGE A LA RÉSITANCE
ET À LA DÉPORTATION
Hôtel de Ville de Nanterre, 92, Ile de France, France
Hauteur 450 cm, granit du Tarn, galets, fleurs
L’œuvre de Tetsuo Harada a été choisie parmi 77 propositions
soumises au jury du concours organisé par la ville de Nanterre.
Les deux colonnes solidement campées symbolisent les deux
guerres mondiales gagnées. Les deux V gravés successivement
dans la masse montrent les signes de la Victoire.
Au pied des deux colonnes, les galets amoncelés incarnent
les nombreuses victimes des deux guerres, sans qui ces
victoires n’auraient pas été possibles.
Concours international organisé par la Ville de Nanterre.
El quanrenta de la resistancia y de la deportacion cindad
de Nanterre situado cerca del aymtamiento de Nanterre, el
monumento comemorativo es un homenaje a todos los que han
contribujido a la victoria sobre el nazzismo durante la segunda
guerra numdial. Las dis “V” de victoria simbolizan los vicorias
lle vadas, la estabilidad y la fuerza. El amontonamiento
de cantos rodados simboliza las vidas donadas a la petria
para sostener el esfuerzo haica la victori. Esta escultura
monumental se integra perfectemente en el espacio ambiantal,
se inscribe en la memoria del tierrpa y la tranciende. |
|


LANDSCAPE N°7
1985 - Greece |
LANDSCAPE N° 7
Skyronio Museum of Modern Art, Athens, Greece
Blue paint,
width 120 m,
Below the museum of modern art Polychronopoulos Skyronio
leaving its mark in the sky. Tetsuo Harada accelerates
and enhances depth perception. It marks the rocks of the
cliff of his blue print, ephemeral, in an aesthetic close
to the land art. It invests space nips sensitive and sensitive.
The space itself becomes a stage. It is an attempt to link
the sky and the sea and using the spirit of the place where
we can move. When one moves, the perfect figure in its
form, is fragmented and disorganized.
Where classical painting reduces the real space in two-dimensional
space, where the world is being represented by the artifice
of perspective and depth illusion rewarded, Tetsuo Harada,
does the opposite. It produces a two-dimensional image
in three dimensional reality. That is to say that he painted
solid color as deep space, and thereby turns the whole
real picture space. The use of monochrome blue accentuates
the optical unit and facilitates the simultaneous perception
of different plans, illuminates the depths and different
spaces linking the steep cliff Museum Skironio. The blue
lines penetrate the water and combine the movements of
the sea to their artistic expression. They are used to
signal the presence of the museum and are well aligned
and visible from a very specific point in the Mediterranean
Sea, where Tetsuo Harada painted his passing, his vision.
景観#7
ブルー塗装、長さ7メートル、幅120メートル、
高さ7メートル
近代美術館、アテネ、ギリシャのSkyronio博物館
現代美術Polychronopoulos Skyronioの下に博物館が空に印を残して。哲夫原田さんは加速し、奥行き知覚を向上させます。これは、土地のアートを美的近くに彼の青い印刷、はかないの崖の岩を示します。それは空間の乳首を区別し、敏感な投資を行っています。空間自体が舞台になる。それは我々が移動することができる場所の精神を使用して空と海とリンクしようとする試みです。とき一の動きは、その形式で完璧なプロポーション、断片化されて、解体。
ここで、古典的な絵画は反対のことをしない、世界は哲夫原田報わ視点と深さ錯視の策略によって表現されている二次元空間で、実際のスペースを削減します。それは三次元現実に二次元画像を生成します。つまり、彼は深宇宙の固体の色を塗ったと言うことですこれにより全体の実際の画像領域になります。モノクロ青の使用は光学ユニットを強調し、さまざまな計画の同時認識を容易にし、深さと険しい崖博物館Skironioを結ぶ異なる空間を照らす。青い線は、水を浸透し、彼らの芸術表現に海の動きを兼ね備えています。彼らは、博物館の存在を通知するために使用されても整列され、目に見える哲夫原田は彼の死を、彼のビジョンを描いた地中海、非常に特定のポイントから
PAYSAGE N°7
Musée d’Art moderne Skyronio, Athénes, Grèce
Peinture bleue, sur 120 m de long
En contrebas du musée d’art moderne Polychronopoulos de
Skyronio qui laisse son empreinte dans le ciel. Tetsuo
Harada accélère et stimule la perception de la profondeur.
Il marque les roches de la falaise de son empreinte bleue,
éphémère, dans une recherche esthétique proche du land
art. Il investit l’espace de lignes de contact sensibles
et sensitives. L’espace devient lui-même une scène. C’est
une tentative pour relier le ciel et la mer et utilisant
l’esprit du lieu dans lequel nous pouvons circuler. Lorsque
l’on se déplace, la figure parfaite dans sa forme, se fragmente
et se désorganise.
Là où la peinture classique réduit l’espace réel en espace
bidimensionnel, où le monde est mis en représentation par
l’artifice de la perspective et de la profondeur illusoirement
récompensée, Tetsuo Harada, fait l’inverse. Il produit
une image en deux dimensions dans la réalité tridimensionnelle.
C’est-à-dire qu’il peint comme en aplat l’espace en profondeur
et, par là même, transforme l’espace réel entier en espace
pictural. L’utilisation de la couleur bleue monochrome
accentue l’unité optique et facilite la perception simultanée
des différents plans, éclaire les profondeurs et relie
les différents espaces escarpés de la falaise du Musée
de Skironio. Les lignes bleues pénètrent l’eau et associent
les mouvements de la mer à leur expression artistique.
Elles constituent le signal de la présence du musée et
sont bien visibles et alignées depuis un point très précis
en mer Méditerranée, où Tetsuo Harada a peint son passage,
sa vision. |
|

LANDSCAPE
1987 - Greece |
LANDSCAPE
Museum of Modern Art Skironio Kiffissia centrum, Athens,
Greece
Length 5 m, height 1.20 m. White marble
Tetsuo Harada carved
white marble from Greece to the biennial organized by Marie
Polychronopoulos Kironio centrum Kiffisias Museum in Athens.The
block split into two parties appears to be linked in by the
illusory circle engraved in its mass. The two blocks face
each other and are joined by white marble gravel extracted
in the size of these blocks. This carpet of white marble
evokes Japanese gardens hosted by the waves.
景観
近代美術館Skironio Kiffissiaの椎体、アテネ、ギリシャの美術館
長さ5メートル、高さ1.20メートル;
白い大理石
哲夫原田はアテネでマリーPolychronopoulos Kironio椎Kiffisias美術館主催のビエンナーレにギリシャから白い大理石を刻んでいた。
両当事者へのブロック分割は、その質量に刻まれた架空の円でのリンクされて表示されます。
2つのブロックは、対向砂利は、これらのブロックの大きさで抽出された白い大理石で結ばれている。白い大理石のこのカーペットは、日本庭園は、波が主催連想させる。
PAYSAGE
Musée d’Art moderne Skironio centrum Kiffissia, Athènes,
Grèce
Longeur 5 m, hauteur 1,20 m. Marbre blanc
Tetsuo Harada a
sculpté le marbre blanc de Grèce pour la biennale organisée
par Marie Polychronopoulos au musée Kironio centrum Kiffisia
à Athènes. Le bloc fendu en deux parties semble être relié
de façon illusoire par le cercle gravé dans sa masse. Les
deux blocs se font face et sont réunis par du gravier de
marbre blanc extrait lors de la taille de ces blocs. Ce tapis
de marbre blanc évoque les jardins japonais animé par des
vagues.
|
|

FOUNTAIN
1986 - France |
FOUNTAIN - VERTES-VOYES PLACE
Sainte Ménéhould, Marne, France
Height 300, Basin 600 X
800 cm. Water 10 cm deep. Tarn granite gray and pink granite
of Brittany.
Public commission, realization of “Fountain”, H 300, basins
800 x 600, made of grey granite encrusted with pink granite,
pebbles. Totems H 300, placed in the City neighborhood
des Vertes Voyes in Sainte Menehould, Champagne region.
Organized by the Ministry of Education and the City of
Sainte Menehould. The fountain will create the link between
the old and new city neighborhood. The city of St. Ménéhould
has a remarkable architectural know mixing brick with clear
limestone. Located near the vocational school, the fountain
is encrusted pink granite recalling the local style. Water
flows from the top of granite columns and slid into the
basin. Very shallow, it serves mainly to give more transparency
to the work and to reflect the sky, clouds or the stars.
The arrival of this sculpture has completely changed the
use of this place that is now commemorative and well equipped.
Competition "1%" of the Ministry of National
Education and the municipality of Saint Ménéhould.
個展 シャペル サン レオナー 25点の彫刻(コワシー スール セイヌ市)
< 公共モニュメント 噴水 ヴェールト ボワイエ地区 赤、灰色御影石、玉石 高さ3m池8×6m(サン テ メネウルド市)
FONTAINE DES VERTES-VOYES
Sainte Ménéhould, Marne, France.
Hauteur 300, bassin 600 X 800 cm. Granit gris du Tarn et
granit rose de Bretagne
La fontaine va créer le lien entre la vieille ville et le
nouveau quartier. La ville de Sainte Ménéhould possède un
savoir architectural remarquable mélangeant la brique au
calcaire clair. Située à proximité du Lycée professionnel,
la fontaine est incrustée de granit rose rappelant le style
local. L’eau s’écoule du haut des colonnes de granit et glisse
jusque dans le bassin. Très peu profond, il sert surtout
à donner plus de transparence à l’œuvre et à refléter le
ciel, les nuages ou les étoiles. L’arrivée de cette sculpture
a complètement changé l’utilisation de cette place qui est
maintenant commémorative et très bien aménagée. Concours
“1%” du Ministère de l’éducation nationale et la municipalité
de Sainte Ménéhould. |
|

CIRCLE OF FRIENDSHIP
1987 - Greece |
CIRCLE OF FRIENDSHIP
Museum of Modern Art Skironio centrum Kiffissia, Athens,
Greece
5 meters diameter. Olivier tree, rock, bricks industrial
Tetsuo
Harada participes at the Biennale organized by Maria Polychronopoulos.
This museum visited by children inspired Tetsuo Harada who
has directed life. The circle represents the friendship and
strength of the union. The olive tree symbolizing peace and
life, courage and good sides of life.The marble rock means
the riches of the earth and balance. The brick symbol human
hand and meet its circle shape in the mineral and vegetable.
The round interior is slightly hollow to symbolize the center
of the earth.The children sit in a circle inside by joining
hands and they express what they feel.
The Museum of Modern Art receives several thousand children
per year in its sculpture garden to Kiffissia and Skironio.
Marie Polychronopoulos offers entertainment around the
Art: sculpture, theater, music, cinema and so on. bringing
together artists and art lovers at the international level.
友情のサークル
近代美術館Skironio Kiffissiaの椎体、アテネ、ギリシャの美術館
直径5メートル オリビエ、岩、煉瓦工業
哲夫原田さんはマリアPolychronopoulos主催ビエンナーレに参加しています。博物館は頻繁に人生を上演哲夫原田インスパイア子どもたちが訪れた。円は友情と労働組合の強さを表しています。オリーブの木は、平和と生命、勇気と良好な生活の側面を象徴しています。大理石の岩は、地球とのバランスの富を意味する。人間の手のレンガのシンボルは、円でその形状をミネラル野菜開催しました。内側の円はわずかに地球の中心を象徴して凹んでいる。
子供たちが手をつないで輪になって座り、自分の気持ちを表現する。
近代美術館は、彫刻公園としてKiffissia Skironio年間数千人の子供を受け取ります。彫刻、演劇、音楽、映画等:メアリーPolychronopoulosは、アートの周りのエンターテイメントを提供しています。国際的なレベルで一緒に芸術家や芸術愛好家をもたらす
LE CERCLE DE L’AMITIÉ Musée d’art moderne Skironio centrum Kiffissia, Athènes,
Grèce
5 mètres de diamètre, Olivier, rocher, brique industrielle
Tetsuo
Harada participe à la Biennale organisée par Maria Polychronopoulos.
Ce musée très visité par les enfants a inspiré Tetsuo Harada
qui a mis en scène la vie. Le cercle représente l’amitié
et la force de l’union. L’olivier symbolise la Paix et
la vie, le courage et les bons côtés de l’existence. Le
rocher de marbre signifie les richesses de la terre et
l’équilibre. Le brique symbole la main de l’homme et réunit
par sa forme en cercle le minéral et le végétal. Le rond
intérieur est légèrement en creux pour symboliser le centre
de la terre.
Les enfants s’assoient en cercle à l’intérieur en se donnant
la main et ils expriment ce qu’ils ressentent.
Le Musée d’Art Moderne reçoit plusieurs milliers d’enfants
par an dans son parc de sculptures à Kiffissia et à Skironio.
Marie Polychronopoulos propose des animations autour de
l’Art : sculptures, théâtre, musique, cinéma etc. réunissant
les artistes et les amateurs d’Art au niveau international.
Los bienales-symposiums organizados par Maria
Polychronopolos alimenta de obras de arte moderna los dis
museos de Kifissia y de kironio en Atenas? Este elemento
de “La tejeduria de la tierra” esta tallado en marmol blanco
de Grecia. Una parte de la escultura rodea, con un circulo
de la chillos, el trance de un olivo centanario por un penasci
de marmol blanco. Los ninos en este musao al aire libre se
apropriam la obra y descubren en greupo la idea de Harada?
Se sientan sobre las ladrillos frente a frente, los pies
en piedras de marmol blanco, dandose la mano se imagiran
el ritmo de sus vias, donde es simbolo de aburdancia y de
amor, y al contrario, el penasco de las momentos dificiles
de la vida. |
|

WALL SCULPTURE
1988 - France |
WALL SCULPTURE
Taissy, Marne, France.
Length 750 cm, Height 120 cm, the pink granite and concrete.The
symbol of the sun, waves and links the Tricot remind us of
the Earth in this sculpture wall. Land Council organizes
its subdivision and takes care to point out the main entrance
by a sculpture "signal". The limited budget allowed
Tetsuo Harada to work with granite and concrete to make a
very nice wall. Ordering council Foncier of Reims.
長さ750 、高さ百二十センチメートル、ピンクの花崗岩と具体的な透明度.太陽のシンボルに、波やリンクのトリコット、地球を連想させるこの彫刻の壁です。土地の細分化と整理会議の世話を指摘されたのメインエントランスの彫刻"信号"です。原田哲夫、限られた予算で許可を花崗岩と具体的な作業をする、非常にニースの壁です。発注会議foncierランスです。
SCULPTURE MURET
Taissy, Marne, France
Longueur 750 cm, Hauteur 120 cm, Granit
rose de la Clarté et béton.
Le symbole du soleil, des vagues et des liens nous rappellent
le Tricot de la Terre dans cette sculpture muret. Foncier
conseil organise son lotissement et prend soin de signaler
l’entrée principale par une sculpture “signal”. Le budget
limité à permis à Tetsuo Harada de travailler le granit
et le béton pour faire un très joli muret. Commande de
Foncier conseil de Reims. |
|


CARVED HILL
1988 - France |
CARVED HILL
Lycée Georges Brassens, Evry, Essonne, Ile de France.
Environmental Sculpture of 32 metres in diameter
Blue grey granit from Tarn Pyrenees, pebbles from Cape Fréhel,
concrete, soil and plants.
The hill of land has been filed to cut the noise surrounding
highways. This pile can then be used through the development
of this hill redesigned and sculpted, outdoor lounge conducive
to the meeting and meditation.
Tetsuo Harada brings staged a series of furniture granite
sculpture. The sill, stop by side are decorated with slabs
of granite. On the edge of the hill benches rounded wife
and retain the land while serving as supports for sitting.
Some plants and creepers covering finish to accentuate
the effect of seasons at this school playground, which
beautifully blends the mineral and plant.
All these spaces are designed to scale students, the main
users of this great school yard.
Contest "1%" of the Ministry of National Education,
in conjunction with the architect Loiseau de Vincennes.
環境彫刻の32メートル、直径
グラニット、小石岬fréhel 、具体的には、土壌や植物です。
丘の土地があつたときは周囲のノイズを削減する高速道路です。この杭に使われることは、次の丘の再設計の開発を通して、彫刻、屋外ラウンジ、会議室や瞑想を助長するためのです。
原田哲夫もたらすシリーズの家具の花崗岩の彫刻をやらせています。の枠に、停止され側の花崗岩のスラブが飾られています。ベンチの丘の上の端に丸い妻と保持して土地としての支援をしながら座っています。いくつかの植物やcreepersカバーシーズンズの効果を際立たせる仕上げをこの学校の運動場、鉱物や植物が美しくブレンドしています。これらすべてのスペースには規模の学生に設計され、この偉大な学校のメインのユーザーはヤードです。
コンテスト" 1 % "は、国家教育省は、建築家と連携ロワゾーde Vincennes行きです。
COLLINE SCULPTÉE
Sculpture environnementale de 32 mètres de diamètre
Granit gris du Tarn, galets du Cap Fréhel, béton, terre
et plantes.
La colline de terre a été déposée pour couper le bruit
des autoroutes avoisinantes. Cet amoncellement peut alors
servir, grâce à l’aménagement de cette colline remaniée
et sculptée, de salon de plein air propice à la rencontre
et à la méditation. Tetsuo Harada fait entrer en scène
toute une série de mobilier sculpture en granit. Les longrines,
arrêtes de côté sont décorées de plaques de granit. Sur
le pourtour de la colline des bancs en arrondis épouse
et retiennent la terre tout en servant de supports pour
s’asseoir. Des plantes couvrantes et rampantes finissent
d’accentuer l’effet des saisons à cette cour de récréation
qui marie magnifiquement le minéral et le végétal. Tous
ces espaces sont conçus à l’échelle des élèves, principaux
utilisateurs de cette grande cour de récréation.
Concours “1%” du Ministère de l’éducation nationale, en
relation avec l’architecte Loiseau de Vincennes. |
|

SCULPTURE FONTAINE
1988 - France |
SCULPTURE FONTAINE
Fresnes, 94, Ile de France
Hauteur 300 cm, 2 bassins 500 x 700 cm, Granit rose de la
Clarté, 5 blocs, 29 tonnes.
The fountain is on the spot roundabout of the Hotel de Ville
It serves as a meeting point and rest. The square is surrounded
by circular pergolas and bus stops are in a strategic place
busy. The forms given to the sculpture-fountain are being
studied so that the sound of water is perceived by our senses
on an ongoing basis. The forms carved in matter what noble
granite help create sound, small waterfalls and runoff on
the walls from the top. The water flows and sing the colours
of pink granite.This place is a good example of the marriage
of mineral and plant. The works outdoor granite have a remarkable
longevity and does not need maintenance. The wind, rain,
freezing, the rays of the sun or the moon do that attractions
that could in this regard described as poetic, as this area
is beautiful and powerful. Competitions organized by the
City of Fresnes.
ロータリーの泉は、その場では、パリ市庁舎会議室を提供する残りのポイントとします。円形の広場に囲まれてpergolasとバスの停留所は戦略的な場所がビジー状態です。与えられたフォーム-噴水の彫刻を勉強されて水の音がして、私たちの感覚知覚して継続的にされています。
フォーム刻み込まれてどのような高貴な花崗岩のヘルプを作成サウンド、小さな滝や、壁の上から流出しています。歌うの水の流れとピンクの花崗岩の色です。
この場所は、良い例鉱物や植物が結婚しています。屋外の花崗岩の作品は、驚くべき長寿と保守する必要はありません。風、雨、凍結は、太陽や月の光を放つことがこの点でのアトラクション詩的な記述され、このエリアとしては美しいと強力です。市が主催する大会フレーヌ
La fontaine est sur la place rond-point de l’Hôtel de
Ville Elle sert de point de rencontre et de repos. La place
circulaire est entourée de pergolas et des arrêts de bus
en font un lieu stratégique très fréquenté. Les formes
données à la sculpture-fontaine sont étudiées pour que
le son de l’eau soit perçu par nos sens de façon continue.
Les formes sculptées dans la matière noble qu’est le granit
contribuent à créer des clapotis, des petites cascades
et des ruissellements sur les parois en partant du haut.
L’eau s’écoule et fait chanter les couleurs du granit rose.
Cette place est un bon exemple du mariage du minéral et
du végétal. Les oeuvres d’extérieur en granit ont une remarquable
longévité et ne nécessité pas d’entretien particulier.
Le vent, la pluie, le gel, les rayons du soleil ou de la
lune n’apportent que des attraits que l’on pourrait à cet
égard qualifier de poétiques, tant cette matière est belle
et puissante. Concours organisé par la Ville de Fresnes. |
|

MINERAL GARDEN
1989 - France |
MINERAL
GARDEN
Public commission for the “Hotel des Impots“ of Saint Brieuc,
Brittany region. Realizes a landscape sculpture “Mineral
garden“ on the Earth Weaving concept. 47 tons of pink
granite, totems of 5 meters, 80 m2 pavement in pink granite,
pyramid, steps, ring tied with the Earth. Organized by
the Ministry of Economy and Finance, with architect Caron
in Nantes
Tetsuo Harada carves the environmental sculpture in granit
called "mineral Garden" on the concept Earth
Weaving. Monumental sculpture of 47 tons of pink granite
Perros Guirec in Britany. Totem is in two pieces has 5
meters high. The scene is covered of pebbles and paving
for 80 m2, the ring, the pyramid, the cone, the stairs
are also in granite carved by tetsuo Harada himself from
several blocs.
The sculpture shaped totem is a signal to be seen from
afar. On the ground many small sculptures of geometric
shapes are possibilities of games for children for people
to rest. Adjustments plants marry very well with this matter
what noble pink granite. The ten massive granite blocks
were carve with the technique or direct carving using chisels
and hammer, diamond tools, directly in the career Hignard
of Lanhélin in Britany 35.. In total more than 47 tons
of granite have been carved and transported at Saint Brieuc.
Around two years are necessary to carve those hard stones.
<公共モニュメント「石庭—目印」御影石80m2の石庭、高さ5mのモニュメント/税 務署(サン ブリユー市
ブルターニュ)建築家 カロンと
SCULPTURE ENVIRONNEMENT - JARDIN MINÉRAL -
Hôtel des Impôts de Saint Brieuc, Côtes d’Armor, Bretagne,
France"
Hauteur 500 cm, surface 90 m2. Granit rose de la Clarté,
galets du Cap Fréhel, dallage et plantes.
Commande publique 1% organisée par le ministère des Finances
et avec l’architecte Caron à Nantes. Tetsuo Harada sculptre
dans du granit massif «Le jardin minéral» sur le concept
du Tricot de la Terre. Sculpture monumentale de 47 tonnes
en granit rose de Bretagne. Totem de 5 mètres de haut,il
est composé de deux parties posées l'une sur l'autre. La
scène est faite de galets du Cap Fréhel et de dallage en
granit épais representant 80 m2. L'anneau, la pyramide,
le cône, l'escalier ont été sculpté par Tetsuo Harada aussi;
ils sont disposés sur le sol de manière à rendre conviviale
l'ensemble. Ces petites sculptures de formes géométriques
sont des possibilités de jeux pour les enfants ou pour
se reposer. La sculpture placée devant en forme de totem
se veut comme un signal pour être vue de loin. Des aménagements
de plantes se marient très bien avec cette matière noble
qu’est le granit rose. Les dix blocs de granit massif ont
été taillés dans la carrière Hignard de Lanhélin. C’est
un travail de taille directe du marteau et au burin. Au
total plus de 47 tonnes de granit ont été travaillées,
transportés sur le site puis installés par Tetsuo Harada.Le
travail va du dessin, à la maquette, à la réalisation en
carrière pendant de nombreux mois de travail de sculpture,
puis les blocs sculptés sont transportés, assemblés. Enfin
ce sont les finitions de maçonnerie et d'aménagement de
plantes. Concours “1%” du Ministère de l’Economie et des
Finances, en relation avec l’architecte Caron de Nantes. |
|

THEATRAL SCULPTURE
1989 - France
|
THEATRAL
SCULPTURE - on the Earth Weaving route
High scholl at Basse-Goulaine, Nantes, Loire Atlantique,
Pays de Loire, France
Realization of a monumental sculpture “Theatral sculpture“
on the Earth Weaving concept.
First part is composed by 4 blocks H 300, 250, 240, 210 cm
and a square dry basin 750 x 750 cm in pink granite, for
students to gather on "a meeting artwork point".
The rhythms are resumed and the sculpture fits in the space
on the entry and responds to various needs of uses. . The
sculpture is designed and carved by Tetsuo Harada. The sculpture
is on a human scale where everyone can play his role. It
is a theater or a dry fountain sculpture. The color of fresh
granite and soft forms for the sculpture in a very aesthetic
quality and humanizes the space dramatically. It resembles
both a theater or a dry fountain. The color of fresh granite
and soft forms of sculpture in a very aesthetic quality and
humanizes the space dramatically. Competition "1%" of
the Ministry of National Education, in conjunction with the
architect Pélerin of Nantes city.
< 公共モニュメント「舞台」「枯れ噴水」とも言う 高さ4つの柱、それぞれ300cm、250cm、240cm、210cm池750×750cm/バーズ グーレン高校 (ナント市—ロアール アテランチィック県)建築家 ペルランと
SCULPTURE THÉATRALE- FONTAINE SÉCHE
Lycée Polyvalent de Basse-Goulaine, Nantes, Loire Atlantique,
Pays de Loire, France
Sculpture en granit rose de la Clarté. Quatre blocs H :
300, 250, 240 et 210 cm, bassin sec : 750 x 750, assises
et blocs bancs installés sur le pourtour. Ce travail semble
avoir été réalisé en étroite relation avec l’architecte
dès la conception du Lycée puisqu'il semble s'inspirer
de la pente du toit pour marquer l'oeuvre dans son graphisme.
Les rythmes sont repris et la sculpture s'intègre à l'espace
de l'entrée et répond à divers besoins comme la rencontre
auprès dans une oeuvre d'art. Tetsuo Harada en a fait "un
point de rencontre" qui profite aux éléves avant de
rentrer dans l’enceinte du Lycée. La sculpture de Tetsuo
Harada est conçue à l’échelle des hommes et constitue une
scène de théâtre où chacun peut y jouer son rôle. Elle
s’apparente à la fois d’un théâtre ou d’une fontaine sèche.
La couleur douce du granit et les formes douces de la sculpture
en font un lieu de grande qualité esthétique et humanise
l’espace de façon remarquable. Concours “1%” du Ministère
de l’éducation nationale, en relation avec l’architecte
Pèlerin de Nantes. |
|

L'AGORA
1989 - France |
L'AGORA
Police Post at Châlons en Champagne, Marne, Champagne-Ardennes,
France
Height 300 cm, the gray granite Sidobre, Tarn, Pyrenees.
Tetsuo Harada carves two blocs of granite. Public commission
for the “Hotel de Police“ of Chalons-sur-Marne, Champagne,
France. Realization of “The gateway“ H 6 m, in granite. Garden
mineral composed of granite blocks arranged in an arc in
the entrance of the building. These blocks mean righteousness,
stability. The qualities of the man of integrity. Competition
organised by the Ministry of Interior, with the architects
Bigot, Lecompte, Poirier of Reims, Champagne, France.
<公共モニュメント「石柱—門柱」御影石 高さ3m/シヤロン警察署
(シヤロン市— ションパニュ県)建築家 ルコント、ビゴー、ポワリ
JARDIN MINÉRAL POUR LE PARVIS
Hôtel de police de Châlons en Champagne, Marne, Champagne-Ardennes,
France
Hauteur 300 cm, Granit gris du Sidobre,Tarn.
Cette sculpture “signal” marque l’entrée principale de
l’immeuble de la Police. Elle apporte des lignes souples
au sol et des éléments verticaux montrant la beauté et
la force de la pierre solidement campée dans le sol. C'est
un jardin minéral sculpté dans la masse. Cette sculpture
qui nous relie à la nature et s’intègre parfaitement à
l’architecture. Elle humanise l’espace.
(Ce granit du Tarn a la particularité d’être en forme d’immences
boulles à la surface du sol. Ce paysage de carrière à ciel
ouvert est impressionnant, et c’est une façon de le souligner
en y laissant une très petite boulle de granit brute, comme
on la trouve dans la fôret). Concours “1%” du Ministère
de l’Intérieur, en relation avec les architectes Bigot,
Lecompte, Poirier de Reims. |
|

RIVERS AND WATERFALLS
1990 - Japan |
RIVERS AND WATERFALLS
Kyowa, Akita, Japan
The Cascade 300 x 90 x 80 cm, “The River” 260 x 140 x 80
cm and “The River Bed” 90 x 90 x 60, 15 tons, 80 m2 paving
made of pink granite.
The Tetsuo Harada's sculpture celebrates the river flowing
below. The sculpture "River"reflects the movements
of a powerful waterfall sculpture on the largest, then the
image of the current, more calm, the river bottom on the
element. Situated in a beautiful nature, near a temple and
japanese Nö theater.
公共モニュメント 「流れ」フランスブルターニュ産 赤御影石 (協和町 秋田県)コレクター、仲野谷藤樹、企画 玉田俊雄と
LE FLEUVE ET CASCADE
Kyowa, Akita, Japon
Sculpture Cascade 300cm x 90 x 80, sculpture Rivière 260
x 140 x 80, sculpture Lit 90 x 90 x 60, dallage 80 m2 en
granit rose de Bretagne.
Située dans un cadre splendide, à proximités de temples
japonais et du théâtre de Nö, cette sculpture célèbre le
fleuve qui coule en contrebas. La sculpture reprend les
mouvements d’une cascade puissante sur la sculpture la
plus grande, puis l’image du courant, plus calme, de l’eau
du fleuve sur l’élément bas. |
|

THE BIG EARTH
1990 - Japan |
THE BIG EARTH
Shibata, Niigata, Japon
H 220, 15 tons, “Kawasaki Shokai petroleum“ in Shibata, Niigata,
Japan.
Tetsuo Harada realizes of a monumental sculpture “Earth Weaving“
in only One block in blue granite “The Big Earth“, (earth,
crater, cloud, pipeline and fire). Carved in a single block
of granite blue 25 tons. This sculpture deccorate the entrance
to the oil company distributor Kawasaki in Japan. The sculpture
features elements relating to the extraction. The land that
is found in the part of the base rounding. It defines the
planet's natural wealth with its craters and rivers digging
its surface. A vertical, we see Pipelines metal surmounted
by a flame. In the upper part there is a cloud hanging over
the event. The two pillars that rise out of the ground force
and represent the work of men. This work was undertaken at
the request of the Director of the company, Mr. Kawasaki
who is a friend of Tetsuo Harada.
< モニュメント「大地」御影石 真鍮、高さ220cm、川崎商会 本社入り口 新発田市 新潟県)
LA GRANDE TERRE
Shibata, Niigata, Japon
Hauteur : 2,20 m, Granit bleu de Lanhélin
Sculptée dans un seul bloc de granit bleu de 25 tonnes.
Cette sculpture orne l’entrée de la société distributeur
de pétrole Kawasaki au Japon.Elle met en scène les éléments
liés à l’extraction. La terre que l’on retrouve dans la
partie du socle en arrondi. Il définit la planète ses richesses
naturelles avec ses cratères et ses fleuves creusant sa
surface. A la verticale, on voit des pipelines en métal
surmontés d’une flamme. Dans la partie haute on distingue
un nuage suspendu au dessus de l’activité. Les deux piliers
qui jaillissent de la terre représentent la force et le
travail des hommes.
Ce travail a été réalisé à la demande du directeur de la
société, M. Kawasaki, ami de longue date de Tetsuo Harada. |
|

EARTH WEAVING
JEUX OLYMPIQUES D'HIVER ALBERVILLE SAVOIE FRANCE |
EARTH WEAVING
The idea was: the column is strong and well established
symbol of strength and righteousness. The international
event is translated by a globe that rests on a pyramid,
divine form, also derived from the use of men.
On the occasion
of the Winter Olympics in Albertville in 1992, the City
has organized an international competition of sculpture.
Tetsuo Harada won the competition against 46 candidates.
The
5 blocks of pink granite Perros Guirrec were extracted
and épannelés career for this command. But because of financial
problems, the project has been completed. It was a bitter
episode in the career of the sculptor.
冬季オリンピックは、Savoieのアルベールビルする 1992年
ニットアース
アイデアはされました:列が強いだけでなく強さと正義のシンボルを確立した。国際的なイベントはまた、人の使用に由来するピラミッドは、神の形にかかっている世界中で翻訳されています。
1992年のアルベールビル冬季五輪の際に、市は彫刻の国際競争を開催しています。哲夫原田46は候補者との競争を獲得した。
ピンクの花崗岩ペGuirrecの5ブロックは、このコマンドのépannelésキャリアと抽出された。しかし、金融問題のため、プロジェクトが完了しています。これは、彫刻家のキャリアの中で苦いエピソードだった。
LES JEUX OLYMPIQUES D’HIVER A ALBERTVILLE EN SAVOIE EN
1992
LE TRICOT DE LA TERRE
L’idée était la suivante : la colonne puissante et bien
campée est symbole de force et de droiture. L’événement
d’ampleur international est traduit par un globe terrestre
qui repose sur une pyramide, forme divine, elle aussi fruit
de l’exploit des hommes.
À l’occasion des Jeux olympiques
d’hiver d’Albertville en 1992, la Ville a organisé un concours
international de sculpture. Tetsuo Harada a remporté ce
concours face à 46 candidats.
Les 5 blocs de granit rose
de Perros Guirrec avaient été extraits et épannelés en
carrière pour cette commande. Mais en raison des problèmes
financiers, le projet n’a pu être mené à terme. Ce fut
un épisode amer dans la carrière du sculpteur. |
|

MATERNITY PROTECTED
1992 - France |
MATERNITY PROTECTED
Public commission for the “Specialized Hospital Centre“ in
Chalons-sur-Marne, Champagne-Ardennes region.
Realization
of “Motherhood”, a sculpture wall in cast concrete with
low reliefs, H 350, L 1000, in the reception hall. With
the architect Planchon of Chalons-en-Champagne, France.
保護 < レリーフ、彫刻 「守る手」セメント、高さ350cm、幅約10m 制作設置、特別病院施設(シ
ャロン市—ションパニュ県 )
MATERNITÉ PROTÉGÉE
Centre hospitalier de Châlons en Champagne - Champagne
Ardenne - France
Harada réalise la partie sculptée en plâtre puis le moule
en résine. Ce moule va servir à couler la sculpture murale
et bas-reliefs «Protection» en béton, H 3,50 m x L 10 m,
dans le hall pour le Centre hospitalier spécialisé de Châlons-sur-Marne
(Champagne Ardennes) en collaboration avec l’architecte
Planchon de Châlons en Champagne. |
|

THE 38th PARALLEL
1992 - Japan |
THE 38th PARALLEL
Kajigawa, Niigata, Japan. Sculpture environment for Peace
on the concept of a Tricot Earth. "38th Parallel" is
a pink granite of Clarity, H 400, paving: 570 x 500, sphére
120, axis of 20 meters long, 40 tons of granite.
The city of Kajigawa, Japan, is located on the 38th parallel
(latitude). This line separates North Korea from South Korea.Tetsuo
Harada sculpts this sculpture for peace and reconciliation
between the two Korea. The two blocks of the pyramid meet
exactly at the 38th parallel and are united by a spère. The
Tricot the Earth, carrying peace and union, is also present
in this sculpture.
As Tetsuo Harada, the city of Kajigawa and the Ministry of
Public Works who commissioned the sculpture, wish to convey
this message of peace. They invite other cities in the world
located on the 38th parallel to express that hope by culture,
art or sport.The city of Athens, also located on the 38th
parallel, has adopted the theme "38th parallel horizon" for
the artistic and cultural Olympics of 2004.
The 38th through: Italy, Spain, Portugal, Turkey, Iran, Turkmenistan,
Tajikistan, China, Korea, Japan, California, Utah, Colorado,
Kansas, Indiana, Kentucky, Virginia.
38度線
公共モニュメント「無限の大地、38度線」御影石 高さ4m
床570×500cm(加治川村 新潟県
新潟、日本です。彫刻立体環境平和のための地球上の概念は、トリコットです。 " 38度線"は、ピンクの花崗岩のわかりやすくするため、
h 400 、舗装: 570 × 500 、 sphére 120 、軸の20メートル、 40トンの花崗岩のです。また、38度線上にあるアテネの街は、2004年のオリンピックの芸術と文化プログラムのテーマを"38度線、水平線"を採用しています。イタリア、スペイン、ポルトガル、トルコ、イラン、トルクメニスタン、タジキスタン、中国、韓国、日本、カリフォルニア州、ユタ州、コロラド州、カンザス州、インディアナ州、ケンタッキー州、バージニア州で第三十八。
LE 38ème PARALLÈLE
Kajigawa, Niigata, Japon. Sculpture environnement pour la
Paix sur le concept du Tricot de a Terre. «38e Parallèle»
est en granit rose de la Clarté, H 400, dallage : 570 x 500,
sphére 120, axe de 20 mètres de long, 40 tonnes de granit.
La ville de Kajigawa, au Japon, est située sur le 38ème parallèle
(latitude). Cette ligne sépare la Corée du Nord de la Corée
du Sud.
Tetsuo Harada sculpte cette sculpture pour la paix et la
réconciliation entre les deux Corée. Les deux blocs de la
pyramide se rejoignent exactement au niveau du 38ème parallèle
et sont unis par une spère. Le Tricot de la Terre, porteur
de paix et d’union, est également présent dans cette sculpture.
Comme Tetsuo Harada, la ville de Kajigawa et le Ministère
de l’Equipement qui ont commandé cette sculpture, souhaitent
exprimer ce message de paix. Ils invitent les autres villes
du monde situées également sur le 38ème parallèle à exprimer
cet espoir par la culture, l'art ou le sport. La ville d’Athènes,
également située sur le 38ème parallèle, a adopté ce thème
“38ème parallèle, horizon” pour le programme artistique et
culturel des Jeux olympiques de 2004.
Le 38ème traverse : Italie, Espagne, Portugal, Turquie, Iran,
Turkmenistan, Tajikistan, Chine, Corée, Japon, Californie,
Utah, Colorado, Kansas, Indiana, Kentucky, Virginia. |
|

EARTH WEAVING
1992 - France |
EARTH WEAVING
Plouguerneau,
Finistere, France
Height: 2.30 m, paving 25 m2. Granit of Bignan, slabs of
limestone. Plouguerneau, Finistere, France
Symposium of Plouguerneau in Brittany. Harada carves of
a monumental landscape sculpture in grey granite, installed
on the seafront. this sculpture is the height of stitches,
loops and links across the planet from one to unify the
peoples and continents in peace and mutual understanding.
The sculpture is composed of two blocks and a pavement
made in a limestone of the region. The element which is
clear coated an egg is a symbol of fertility. This theme,
repeated in many sculptures, becomes a key feature of the
artistic expression of T. Harada. This sculpture was made
during the symposium organized by Plouguerneau François
Breton.
地球の製織 石彫シンポジュウム参加「風景」御影石 300×200cm(プルゲルノー市 ブルターニュ)
彫刻は、石灰岩地域で作られた2つのブロックとスラブで構成されています。卵を産む春の要素は、豊穣のシンボルです。
多くの彫刻で繰り返しこのテーマは、原田の芸術的な表現で重要な要因となる。
この彫刻は、フランソワブルPlouguerneau主催シンポジウムで行われた。
LE TRICOT DE LA TERRE
Plouguerneau, Finistère,
France
Hauteur : 2,30 m, dallage 25 m2. Granit de Bignan, dalles
de calcaire.
Symposium de sculpture en bord de mer à Plougerneau en
Bretagne. Il sculpte «Landscape» en granit gris, H 230.
Intitulée “Tricot de la Terre”, cette sculpture est faîte
de mailles, de boucles et de liens qui traversent la planète
de part en part pour unifier les peuples et les continents
dans la paix et la compréhension mutuelle. La sculpture
est composée de deux blocs et d’un dallage réalisé dans
un calcaire de la région. L’élément couché duquel ressort
un oeuf est symbole de fertilité. Ce thème, repris dans
de nombreuses sculptures, devient un axe essentiel de l’expression
artistique de T. Harada. Cette sculpture a été réalisée
lors du symposium de Plouguerneau organisé par François
Breton. |
|

EARTH WEAVING
1993 - France |
EARTH WEAVING
Blue granite Height 3,70m
Organization and participation in the first “International
Sculpture Symposium on Brittany Granite“ in Lanhélin, the
historical quarrying place of blue granite in Brittany, France.
Invited sculptors Liebard Yann, Prentice Mickael.
My sculptures are created not only as beautiful objects in
themselves. My motivation is to transmit the message of Peace,
Union and Love.
"Le Tricot de la Terre", "Earth weaving " is
a group of sculptures which covers the world. "Earth
weaving"
creates links which traverse the planet, which will nourish
and unite it. The "stitching together" symbolizes
a desire for a dialogue of Peace, Union and Love in order
to reunite Men, the Public and the Continents.The more that
I travel, the more I wish to serve the Earth, to protect
the Earth and to give emphasis to the fundamental values
of man.
石彫シンポジュウム企画、参加(ランヘラン町 ブルターニュ)招待作家/マイケル プランティス、ヤン リエバー、原田哲男「地球を縫う」御影石高さ370cm
LE TRICOT DE LA TERRE
Lanhélin, Ille et Villaine, Bretagne,
France
Hauteur 370 cm, granit bleu des carrières de Lanhélin
“Mes
sculptures ne sont pas uniquement des objets de décoration.
Ma motivation est de transmettre un message de Paix, d’Union
et d’Amour.
J’étais à Pietrasanta où Michel-Ange a travaillé. Je médite
sur ses sculptures. Dans “David”, il souhaitait transmettre
un message de jeunesse et de beauté, dans la “Piéta” un
message d’amour et dans l’esclave un message de force et
de liberté. De même que Michel-Ange, je communique ma sensibilité
artistique.
Le TRICOT DE LA TERRE est un ensemble de sculptures qui
couvre le monde. “Le tricot de la Terre” fait de boucles
et de liens traverse la planète, la nourrit et l’unifie.
Les mailles symbolisent la volonté de dialogue de Paix,
d’Union et d’Amour tissées afin de réunir les hommes, les
peuples et les continents.
Plus je voyage et plus j’ai envie de servir la Terre, de
la protéger et de rendre plus de place aux valeurs fondamentales
de l’homme. C’est dans cette philosophie de Paix, d’Union
et d’Amour que je conçois mon devoir d’artiste”.
Tetsuo Harada
organise le premier symposium international de sculpture
sur granit breton avec les municipalités de Lanhélin, St
Pierre de Plesguen et Tressé. Ils invitent les sculpteurs
Yann Liebard et Michael Prentice
EL TEJIDO DE LA TIERRA
Mis esculturas no sólo se crean como los objetos bonitos
en ellos. Mi motivación es transmitir el mensaje de Paz,
Unión y Amor. “el tejido de la tierra" es un grupo
de esculturas que las tapas el mundo. "el tejido de
la tierra " crea eslabones que cruzan el planeta que
nutrirá y lo unirá. El "cosiendo juntos" simboliza
un deseo para un diálogo de Paz, Unión y Amor para reunir
Hombres, el Público y el Continents.The más que yo viajo,
el más yo deseo servir la Tierra, proteger la Tierra y
dar el énfasis a los valores fundamentales de hombre. |
|




SINGAPORE SINGAPOUR |
SCULPTURE ENVIRONMENT
FOR CENTRAL INTERNATIONAL CONGRESS OF SINGAPORE
Syntec City launches an international competition for
the development of the surroundings outside of the "International
Convention Center
Tetsuo Harada 7 projects will be in two years.
This research begins by identifying sites, the study plans
and photos. Can be prepared several drawings of the space
and models. Photographs of many angles maqet complete staging
supported by explanatory text.
The material could be used is granite sculptures and paving,
for its strength and easy maintenance.
Some plaster model made for projects, is well suited to
the development of small bronze sculptures. They keep their
size sculpture monumental despite their size. We can easily
imagine them in a public space broad and busy.
シンガポールの中央国際会議のためのScupture環境
Syntec市は"国際コンベンションセンターの外の周辺の開発のための国際的な競争を起動する
哲夫原田7つのプロジェクトは、2つの年になります。
本研究では、特定のサイト、研究計画や写真から始まります。空間モデルのいくつかの図面を調製することができる。様々な角度の写真は説明しているテキストでサポートされている完全なステージングをmaqet。
使用することができる材料は花崗岩の彫刻であり、その強さとメンテナンスを容易にする為、舗装。
プロジェクトのために作ら一部の石膏モデルの場合は、さらに小型のブロンズ彫刻の開発に適しています。彼らは、サイズの彫刻はその大きさにもかかわらず、記念碑ください。私たちは簡単に公共スペース広範かつビジー状態にそれらを想像することができます。
SCUPTURE ENVIRONNEMENT POUR LE CENTRE INTERNATIONAL DES
CONGRÈS DE SINGAPORE
Syntec City lance un concours international pour l’aménagement
des abords extérieurs du “international Convention Center”
Tetsuo Harada fera 7 projets en deux ans.
Ces travaux de recherche commencent par un repérage des
lieux, l’étude des plans et des photos. Puis sont élaborés
de nombreux dessins de l’espace considéré puis des maquettes.
Des photos des maqettes sous de nombreux angles complètent
la mise en scène étayées de texte explicatifs.
Le matériau qui aurait pu être employé est le granit en
sculptures et en dallage, pour sa solidité et son entretien
facile.
Certaine maquette réalisées en plâtre pour les projets,
se prêtent très bien à l’élaboration de petites sculptures
en bronze. Elles gardent leurs dimensions de sculptures
monumentales malgré leur taille. On peut très bien les
imaginer dans un espace public vaste et très fréquenté. |
|

MUSCLE
1994 - Japan |
MUSCLE
Tokyo, Nakano, Japon
Hight 260 x 150 x 70cm, the ring H
63 x 110 cm, 20.000 kg. Pink granite Britany
The sculpture event is a symbol of Tokyo's mission Athelic
Club who celebrates its 20th anniversary. This artwork
expresses the strength, muscle is very well represented
in its power and its force. life and is an allegory to
the effort and active commitment to live and train.
The link is part of the "Earth weaving" by Tetsuo
Harada. All forms of a mother and gentle. Children instinctively
to the appropriate dragging it to go to gyms in the TAC.
Very close to the station Nakano in Tokyo this sculpture
is popular. Mr. Masamura festival twenty anniversary of
the "Tokyo Athletic Club" and wanted to order
Harada symbol of his activity "signal". The sculpture
is placed on the sidewalk along the front of his establishment.
モニュメント「躍動」御影石 高さ260cm 東京アスレチッククラブに設置(中野、東京)コレクター 正村孝至、企画 吉田豊、 藤由暁男
LE MUSCLE
Tokyo, Nakano, Japon
H 260 x 150 x 70, l’anneau H 63 x 110 cm. 20 tonnes. Granit
rose de la Clarté
La sculpture événementielle est symbole de la mission du
Tokyo Athelic Club qui célèbre ses 20 ans d'existence. Cette
oeuvre d'art exprime la force, le muscle est très bien représenté
dans sa tension et sa vigueur. la vie et c’est une allégorie
à l’effort et la volonté active de vivre et de s'entraîner.
La maille fait partie du "Tricot de la Terre" de
Tetsuo Harada. L'ensemble a des formes maternelle et douce.
Les enfants instinctivement se l'approprient en glissant
dessus pour se rendre aux salles de sport du TAC. Très proche
de la gare de Nakano à Tokyo cette sculpture est populaire.
M. Masamura fête les vingt d’anniversaire du “Tokyo Athlétique
club” et a souhaité commander à Harada le symbole de son
activité en “signal”. La sculpture est placée sur le trottoir
qui longe la façade de son établissement. |
|

THE EARTH WEAVING
1995 - Japan |
THE EARTH WEAVING
Tazawako, Akita, Japan
Length 120 meters, 16 meters height.
500 pieces carved in pink granite.
6 years of work. 270 tons of granite.
Tetsuo Harada’s major
artwork : “the Earth Weaving“ for the Tazawako dam. An environmental
sculpture in granite integrated on the dam. Ordered by the
Japanese Ministry of Equipment as the first realization of
the Japanese ecological program. Inaugurated on October 19th.
The artwork is made of four types of red and pink granite.
With its waves, roots, links, rocks, sun, it stands in harmony
with the dam, the mountain of Tazawako city and Komagatake
volcano. Law relief, 120 meters in length, 16 meters high,
around 500 polished pieces produced in Madras Chennai in
India and Lanhélin-Brittany in France, transported by boat
and truck into the Akita mountain at about 1200 m of altitude.
Also free standing landscape sculpture. On the right side
of the dam : “Frienship bench“, circle 6 m, platform 25m2,
in massive black granite. On the left side, a blue granite
scupture “River“ H 2,9 m, floor 36 m2. In the entrance “le
Tricot du Parc Culturel“, H 4m, surface 12 x 12 m, in pink
granite. In the cultural park of Tazawako, which is a seaside
station and a ski resort, the Minsitry of the Equipment has
constructed a huge dam (16 m high and 120 m large) intended
to retain the mud and the stones of the turbulent Komagatake
volcano. The engineers and Tetsuo Harada designed the “Tazawako
Cultural Park”. A small river will let the fish pass through
it and the nature will be embellished by a grandiose integration
of monumental scupltures in granite by Tetsuo Harada. With
this artwork. The “Earth weaving” is enriched by a peaceful
meating place. No less than 270 tons of granite were meticulously
sculpted, create the welcoming and warm site.
< 除幕式、モニュメント「地球を縫う」砂防カルチャーパーク レリ ーフ 赤御影石
幅120m 高さ16m、制作設置 小先達第一ダム、左モニュメント「川」青御影石 高さ 290cm 床面積32m2 右モニュメント「調和」黒御影石 環状径6m
敷石500×500cm(秋田県 田沢湖町
< Inauguration, le 18 octobre, du Parc culturel de Tazawako
et de la sculpture monumentale «Earth Weaving», bas-relief
250 tonnes. 120 m de long x 16 m de hauteur, en granit rose,
plus de 500 pièces assemblées.
Face au barrage à droite, «Harmonie» en granit noir en forme
de banc en arc de cercle, diamètre 6 m et carré de 5 m x
5 rn en granit noir d’Inde.
Sur le côté droit, «Rivière» 36 m2 au sol et 2,90 m hauteur
en granit bleu de Lanhélin.
Dans le parc culturel de Tazawako,
ville balnéaire et station de ski, le Ministère de l’Equipement
construit un immense barrage (120 m de long et 16 m de haut)
destiné à retenir les boues et les cailloux du tumultueux
volcan Komagatake. Les ingénieurs et HARADA mettent au point
le “Parc culturel de Tazawako”. La rivière laissera transiter
les poissons et la nature sera rehaussée d’une grandiose
intégration de sculptures monumentales en granit de Tetsuo
HARADA. “le Tricot de la Terre” s’enrichit de sculptures
bas-relief, de lieux de rencontres au pied du barrage et
de symboles repères. Pas moins de 270 tonnes de granit méticuleusement
sculpté sont un écrin de beauté au paysage s’harmonisant
au gré des saisons et du temps qui passe.
En el parque cultural de Tazawako, cindad balnearia y estacion
de esqui, el Ministerio del Equipo ha construido una inmensa
presa (16 metros de altura, 120 m de anchura) para nyetar
el barro y las piedras del tumultuoso volcan Komagatake.
Los ingenieros y Tetsuo Harada han puntualizado el “parque
cultural de Tazawako”. Unrio deja pasar los peces y la naturaleza
esta, embelledida de una grandiosa integracion de esculturas
monumentales en granito de Tetsuo Harada. Asi “le tricot
de la terre” se enrignece de ma escultura bajo-relieve, lugar
de encuentros y putito de referencia al pie de la presa.
No nemos que 270 toneladas de granito fuecon méticulosamente
tallados para harmonizar esta dora de ingeniera en el medio
ambiente.
Akita Tazawako (Japan)
NATIONALES ÖKOLOGIEPROGRAMM
Un Kulturparke von Tazawako, einem Ski une Badeort errchtet
das Bauministerium eine resige Talsperre (120 m dänge, 16
m Höche), die darauf ausgerichtet ist, Schlamm und Kies des
aktiven Vulkans Komagatake aufruhalten. Die suständigen Ingenieure
und Harada sind dabei, den “Kulturpark von Tazawako” zu entwickeln.
Ein Wassergraben lässt die Fische durch und die Wirkung der
Nature wine durch die Einberiehung grandioses Skulpturnenumente
aus granit, an deisen Tetsuo Harada momenten arbeitet, verstärkt.
Das Projekt “die Verwebung der Erde” wird somit um einige
Reliefskulpturen Treffpunkte als Ort des Austauschs am Fusse
der Talsperre und um Symbolische zeichen berlichest.
Nicht weniger als 270 tonnen mergsam bearbeiten granits dienen
des Landschaft als eine sich den Saisonwechsel und dem Laufe
der Zeit anpassende Zierde. |
|

PROTECTIVE HAND
1994 - Japan |
PROTECTIVE HAND
Katsuhiraen
Hospital, Akita, Japan
H 250 x 80 x L 160 cm,
paving 350 x 250 cm, blue granite, sculptures and pavement
The
sculpture expresses Protection, a great tenderness emerges
forms. The imprint of fingers on the small block memory retains
life and the traces. On the basis of blue, soft curves and
concentric are polished and offer many gentle cycle of life
in general. The quality of fantasy in this site precursor
to another mode of life, his entire wealth. The retirement
home houses the elderly. A Hospital Katsuhiraen patients
involved in many and varied activities live. Artists intervene
to animate and reveal the creative qualities of his audience
applicant for art and culture as part of providing welfare.
Dr. Hozumi forerunner of a new way of living the 3rd age.
It is well known in Japan and England.
ハンドプロテクター
花崗岩青Lanhélin、彫刻、舗装
H250 x Lの80×幅60センチメートル、舗装350 ×250センチメートル
Katsuhiraen病院、秋田、日本
彫刻は、保護を表して、偉大な優しさは、フォームを出てくる。メモリ内の小さなブロックの指の跡は、生活とその痕跡を保持しています。青、柔らかな曲線のベースでは同心円が研磨されているたくさんの甘さの生活のサイクルに。人生の他のモードでは、彼の全体の富のこのサイトの前駆体中のファンタジーの品質。
森の静かなエッジ。
特別養護老人ホーム、高齢者を収容する。多くは、様々な活動はライブでKatsuhiraen病院の患者が関与している。アーティストがアニメーション化し、芸術と文化のための彼の公立高校の需要の創造的な資質を明らかにする、福祉を提供する一環として関与。
コレクタ博士穂積父とマーカーです。前駆体が発生する別の方法の年齢を3。これは、日本とイギリスで非常に有名です。
LA MAIN PROTECTRICE
Hôpital Katsuhiraen, Akita, Japon.
H 250 x L 80 x l 60 cm, dallage 350 x 250 cm. Granit bleu,
sculptures et dallage.
La sculpture exprime la Protection,
une grande tendresse se dégage des formes. L’empreinte
des doigts sur le petit bloc retient en mémoire la vie
et ses traces. Sur le socle de couleur bleue, des courbes
douces et concentriques sont polies et offrent beaucoup
de douceur. Il représente le cycle de la vie en général.
Cet hospice est calme en bordure de bois.
Il abrite des personnes âgées. A l’Hôpital Katsuhiraen les
patients participent à de nombreuses activités vivantes et
variées. Des artistes interviennent pour animer et révèler
les qualités créatives de son public très demandeur d’art
et de culture. Docteur Hozumi est précurseur d’une autre
façon de vivre pour le 3éme age. Il est très connu au Japon
et en Angleterre. |
|

EARTH WEAVING
1996 - France
|
EARTH WEAVING
Montpellier city, Palavas road, Herault, South of France.
Harada design and carves a landscape sculpture on the “Earth
Weaving“ concept. 77,5 m long, 41 m large, 3,5 m high, in
42 tons of pink granite, on both side of the highway in Montpellier,
France.
At the crossroads Céreiréde-Palavas, Tetsuo Harada has designed
a sculpture environment on both sides of roads. The sculpture
accompanies the passage of archaeological and urban environment
in the mid lagoon. The sculpture becomes a door urban how
the bridge is fully integrated into the general silhouette.
All explicitly emerges as a kind of ark. The sculpture operates
a harmony between nature and culture, an ecosystem and history.
Speed is one of the fundamentals of this work. The man is
the main actor, whether by car, bicycle or on foot. The granite
is a material that interacts closely with its environment:
solid, it vibrates eternal not least the following hours
and time. Shaped the hands of the man he acquires great strength
combined with gentleness and nobility of its grain. This
sculpture Knit Earth loop that connects, creates a global
environment, playful and warm. Competition organized by the
General Council of Hérault.
—モニュメント 「地球を縫うーモンペリエ」セレレド交差点に設置 (モンペリエ市)
SCULPTURE ENVIRONNEMENT POUR L’ECHANGEUR ROUTIER DE PALAVAS
Montpellier, Hérault, Languedoc Roussillon, France
42 tonnes, longueur 77,5 m x largeur 41 m x hauteur 3,5
m, 5 sculptures. Granit rose de la Clarté
Au carrefour Céreiréde-Palavas, Tetsuo Harada a conçu une
sculpture environnement des deux côtés des voies de circulation.
La sculpture accompagne le passage du milieu archéologique
et urbain vers le milieu lagunaire.
La sculpture devient une porte urbaine par la façon dont
le pont est intégré à part entière dans la silhouette générale.
L’ensemble se dessine explicitement comme une sorte d’arche.
La sculpture opére un rapport d’harmonies entre nature
et culture, un écosystème et une histoire.
La vitesse est une des données fondamentales de cette œuvre.
L’homme est l’acteur principal, qu’il soit en voiture,
à vélo ou à pied.
Le granit est un matériau qui interagit étroitement avec
son environnement : solide, éternel il n’en vibre pas moins
suivant les heures et le temps.
Façonné des mains de l’homme il acquiert une grande force
mélée à la douceur et la noblesse de son grain. Cette sculpture
Tricot de la Terre qui boucle et relie, crée un environnement
global, ludique et chaleureux. Concours organisé par le
Conseil Général de l’Hérault. |
|

STRATIFICATION
1997 - Japan |
STRATIFICATION
Kowa Company, Niigata, Japan.
Length 5m, width 3.75 m, height 2.20 m. Pink granite of Clarity
The company wanted to boost its image, so installed a
beautiful Tetsuo Harada sculpture outside its entrance.
It is specially carved to represent the geological research
of the company Kowa.
On the sides of the sculpture, you can see the stratifications
in streaks. A ring of the "Jersey of the Earth" goes
into the sculpture to unify the continent and people in
the spirit of peace and brotherhood. A cloud appears to
have landed softly in front of the ring. From the reception
hall, one can observe the earth represented as a shiny,
smooth form. In itself, the granite is a material that
interacts closely with its environment: solid, eternal,
it vibrates according to the moments, the rain and the
seasons. Judiciously placed on the elevated lawn, it takes
its place and makes a grand entrance through the nobility
of work well done.
モニュメント「断層」赤御影石500×375×220cm 興和ビル前の設置 新潟市
STRATIFICATIONS
Société Köwa, Niigata, Japon
Longueur 5m, largeur 3,75m, hauteur 2,20 m. Granit rose de
la Clarté
L’entreprise souhaite renforcer son image de marque et installe
devant son entrée une très belle sculpture de Tetsuo Harada.
Elle est spécialement sculptée pour représenter l’activité
de recherche géologique de la société Köwa.
Sur les faces de la sculpture, on voit les stratifications
en tries. Un anneau du “Tricot de la Terre” s’enfonce dans
la matière pour unifier les continents et les peuples dans
un esprit de paix et de fraternité.
Un nuage semble s’être déposé mollement sur la sculpture
qui fait face à l’anneau.
Du hall de la réception, on peut bien observer la terre symbolisée
en spére bien lisse et brillante. La plus belle façon dont
la vie est présente dans l’œuvre, c’est à l’échelle même
du matériau et de la trace du travail du sculpteur. En soi,
le granit est un matériau qui interagit étroitement avec
son environnement : solide, éternel, il vibre selon les instants,
la pluie et les saisons. Judicieusement placée sur la pelouse
surélevée, elle prend toute sa place et en fait une entrée
remarquée par la noblesse du travail bien fait. |
|

THE FOUR SEASONS
1998 - Japan |
THE FOUR SEASONS
12 m x 12 m, height 4 m, 100 tons. Pink granite of Clarity.
Jardin des Plantes de Niitsu, Niigata, Japan.
This sculpture is like a theater. It is the human scale
and allows the audience to meet many and children to slide
on the pink granite sculptures. Forms carved by hand are
sweet, maternal and humanize the space.
Spring is symbolized by the buds on the sculpture at right
angles. Summer is marked by strong stems that escapes from
the floor. The autumn leaves that accumulate at the bottom
of a wall. Winter by walls in which we protect ourselves
from the cold. In the center a symbol of fertility resembles
a yellow egg, a seed or a rounded belly of a pregnant woman.
Near the equatorial greenhouse plants, greenhouse cultivation
and the recent Museum of Modern Art in the city of Niitsu.
The handwork of this sculpture was during 2 years with
3 persons. The granite is carried out in quarries extracting
Gad companie in Perros Guirrec in France.
四季
12メートル× 12メートル、高さ4メートル、100トン
花崗岩はクラリティを見る. チュイルリー植物園新津、新潟県
この作品は、劇場のステージです。それは人間の規模であり、多くの観客が会って、子供たちはピンクの花崗岩の彫刻にスライドすることができます。手彫りの図形は、母親の柔らかさと空間を人間。
春は、直角に彫刻の芽に象徴される。頑丈な、地面からの脱出を茎では夏の象徴です。紅葉は、その壁の下部に蓄積されます。私たちが寒さから身を守る壁で冬。出生率の中央のシンボルは、卵の黄身、種子や妊娠中の女性の丸い腹に似ています。
となりの温室赤道植物、温室と新津市の近代美術館の最近の美術館。
彫刻の彫刻Directは、働く人の2~3年を要求しています。ペGuirrecガドの採石場で生産。
日本でのコンテスト新潟県。
プロジェ 噴水 フローリー オーブレ 都心電車公園のプロジェクト、建築家 ビル モット、実現せず (オールレアン)
LES QUATRE SAISONS
Jardin des Plantes de Niitsu, Niigata, Japon
12 m x 12 m,
hauteur 4 m, 100 tonnes. Granit rose de la Clarté.
Cette sculpture est une scène théâtrale. Elle est à l’échelle
humaine et permet au public très nombreux de se rencontrer
et aux enfants de glisser sur les sculptures en granit rose.
Les formes sculptées à la main sont douces, maternelles et
humanisent l’espace.
Le printemps est symbolisé par des bourgeons sur la sculpture
en angle droit. L’été est symbolisé par des tiges vigoureuses
qui s’échappent du sol. L’automne par des feuilles qui s’accumulent
au bas d’un mur. L’hiver par des murs dans lesquels nous
nous protégeons du froid. Au centre le symbole de la fertilité
ressemble à un jaune d’œuf, une graine ou un ventre arrondi
de femme enceinte.À proximité des serres de plantes équatoriales,
des serres de culture et le récent Musée d’art moderne de
la Ville de Niitsu.
La taille directe de cette sculpture a demandé 2 ans de travail
à 3 personnes. Réalisée dans les carrières d’extraction Gad
à Perros Guirrec en France. |
|

EARTH WEAVING
1999 - Danemark |
EARTH WEAVING
Farum Danemark. Pink granit. 10 m long, H 2,7 m, 3 m,
in three parts
International Symposium in Farum, Denmark.
Realization of a monumental landscape sculpture “The Earth
weaving“composed in three separated parts.
The first part
is a soft high bloc in dynamic forms well polished, the
faces keep the work of the extraction of quarry, like the
holes drillers.
Then the second one is the meaning of the fertility, like
egg or seed.
The third part is the meaning of "Earth weaving, the
link that connects the planet.
His son Louis Narito Harada as assistant sculptor.
Organized by city of Farum and Yael Artsi, Israeli sculptor.
Invited sculptors : Yaæl Artsi, Nicolas Bertoux, Tetsuo
Harada, Jun-Ichi Inoue, Jesper Neergaard, Cynthia Sah,
Pal Svensson, Kemal Tufan. The sculptures stand in the
“International Skulpturpark Farum“
彫刻シンポジューム ファーラム デンマーク、ヤエル アルチ企画、
参加 ニコラ ベルトユー、井上 ジュンイチ、ヤスパー ネールガー、シィンチャ サ、
ポール ス ベンソン、ケマル ツファン、原田哲男「地球を縫う」3つのパーツからなる御影 石作 品を制作 長さ10m アシスタント 原田成人 (ファーラム市 デンマーク)
LE TRICOT DE LA TERRE
Farum Danemark. Symposium international à Farurn (nord de
Copenhague) au Danemark
Granit rose de Perros. 10 m de long, Hauteur
2,7 m, 3 m, réparties en trois sculptures alignées.
Réalisation
d’une sculpture monumentale en granit rose de La Clarté «Le
Tricot de la Terre».
La première partie est un bloc debout aux formes aérodynamiques
dont les faces ont gardées les traces des marteaux piqueurs
de la carriére d'extraction en Bretagne. Ce sont 6 blocs
qui sont des commandes spéciales aux dimensions spécifiques
pour être ensuite sculptées à la main et devant le public.
La deuxième sculpture est le symbole de la fertilité, symbolisant
un jaune d'oeuf ou une graine ou même le ventre d'une femme
enceinte.
La troisième sculpture est le lien qui relie la planète pour
rassembler les hommes dans la Paix.
Avec son fils Louis Narito Harada comme assistant sculpteur.
Organisé par la municipalité et Yael Artsi, avec Nicolas
Bertoux, Jun-Ichi Inoué, Jesper Neergaard, Cynthia Sah, Pal
Svensson et Kemal Tufan. |
|

WINDOW OF THE HEART
2003 - Japan |
WINDOW OF THE HEART
Realization of the sculpture
“Window of the Heart“ in the Fudanji Temple, Niitsu, Niigata.
Composition of wood and painted metal, H 450, ground 400
x 400, with César Minoru Harada as assistant (Coll. Kobayashi).
「心の窓」制作、設置、普談寺 木と鉄 高さ450cm400×400cm アシスタント 原田実—セザール、企画 小林一三 住職。
FENETRE DU COEUR
Création de la sculpture «Fenêtre du cœur»
dans le temple de Fudanji à Niitsu-Niigata au Japon. Assemblage
de bois et de métal peint, H 4,50 m, socle 4 x 4 m, assisté
de César Minoru Harada. (Coll. Kobayashi). |
|



BIRTH AND LIFE
2004 - Japan |
BIRTH AND LIFE
Realization of “Birth and Life“, monumental sculpture
in stainless steel for the Niigata University of Pharmacy
and Applied Life Sciences in Niigata, Japan. Three elements
:
“The Life” 285 x 130 x 125,
“Growth” 305 x 80 x 65,
“Together”
105 x 185 x 105.
モニュメント作品「生命」ステンレス、
守る、285×130×125cm
成長305×80×65cm
集合105×185×105cm 新潟薬科大学新津校舎に設置(新潟市)
Réalise NAISSACE ET VIE
à : Niigata University
of Pharmacy and Applied Sciences, à Niitsu-Niigata, Japon.
Trois sculptures en acier inoxydable au cœur de l’université
:
«la Vie» 285 x 130 x 125,
“Croissance” 305 x 80 x 65,
“Amitié” 105 x 185 x 105. |
|

MOMOTARO SCULPTURE ENVIRONMENT
2005 - Japan
|
MOMOTARO SCULPTURE ENVIRONMENT
Niigata University of Health and Welfare - Niigata - Japan
Carves “Momotaro“
a monumental landscape sculpture for Niigata University
of Health and Welfare. Curved at Générale du Granit in
Louvigné du Désert in Brittany, 37 tons, in pink granite,
«Grandparents» 380 x 170 x 100, “Union” 380 x 170 x 50,
“Momo 1” 375 x 267 x 80, “Momo 2” 395 x 267 x 80. Commissioned
by Niigata University of Health and Welfare, «Niigata Iriofukuchi
Daïgaku» in Shimani-Niigata, Japan.
モニュメント作品「ももたろう」赤御影石A380×170×100cm B 380×170×50cm C375×264×80cm D 395×267×80cm
重さ37トン、を新潟医療福祉大学の入り口に設置、除幕式4月19日(新潟市)
MOMOTARO
Installation de la sculpture .Momotaro. 37 tonnes
pour 4 pieces, en granit rose de Bretagne , l’Universite
de Iryofukuchi DaIgaku de Niigata.Inauguree le 19 avril 2005,
Niigata, Japon.
Grands parents : 350 x 170 x 100 cm
Harmonie : 380 x 170 50
assise 1 : 375 x 267 x 80
assise 2 : 395 x 267 x 80
Granit rose - 100 tonnes
NIIGATA IRYO FUKUCHI DAIGAKU
Niigata University of Health and Welfare, Japon, (Université
d'aide soignantes)Sculpture en quatres parties : les deux
demies pèches, le grand père, la grand mère et l'harmonie
Granit rose de la Clarté.
Tetsuo Harada réalise cette sculpture en taille directe de
100 tonnes dans du granit rose de Perros Guirec dans la carriere
de Bretagne. |
|

EARTH WEAVING
2006 - Japan |
EARTH WEAVING
Niitsu STATION NIIGATA JAPAN
Carre, Spera, ring, cylinder,
sitting
640 x 640 x 175 cm, Weight 30 tons
Realization of a landscape
“The Earth Weaving” at Niitsu in front of the train station.
Monumental sculpture of 40 tons in pink granit. Granite
Rose Clarity.Station Niitsu, Niigata is decorated with
sculpture environment Tetsuo Harada.
This sculpture is a meeting place and clearinghouse for
travelers. Situated outside her home of hundreds of people
every day.
新津駅前モニュメント「地球を縫うー新津」赤御影石220×640×640cm40トンを設置。
新津局新潟サーチ
カレ、スペラ、リング、シリンダー、座っている
640 ×640 ×175センチメートル、重量30トン。
花崗岩はクラリティを見る。
駅新津は、新潟県彫刻環境哲夫原田で飾られている。
この彫刻は、会議の場所とクリアリングハウス旅行者のためです。何百人もの人毎日の彼女の家の外に位置する。
LE TRICOT DE LA TERRE
GARE DE NIITSU NIIGATA AU JAPON
Carré, spére, anneau, cylindre,
assises
640 x 640 x 175 cm, Poids 30 tonnes environ.
Granit rose de la Clarté.
La gare de Niitsu-Niigata est agrémentée
de la sculpture environnement de Tetsuo Harada.
Cette sculpture est un lieu de rencontre et d'échanges
pour les voyageurs. Située à l'extérieur elle accueil des
centaines de personnes par jour. |
|
|

VIBRATIONS
2008 -
France |
VIBRATIONS
Collection of the City of Chartres 2018
Ping granite from Brittany
170 x 120 x 45 cm
Exhibited in front of the Médiathèque named l'Apostrophe
in the center of Chartres City in the Centre région. South
of Paris.
In the promenade with plenty sculptures and artworks
of Harada : in Apostrophe, Chapelle Sainte Foy, Les jardins
de l'Eveché, Office de tourisme, le Prieuré Saint Vincent,
Parvis de l'Hôtel de Ville, la galerie du Vitrail Loire...
VIBRAISONS
Collection of the City of
Chartres 2018
Granit rose de Perros Guirec in Bretagne
France
170 x 120 x 45 cm
Exposée devant la Médiathèque l'Apostrophe
au centre de la Ville de Chartres, région Centre
au Sud de Paris.
Parcours promenade de sculptures, maquettes,
peintures, dessins de Tetsuo Harada : Médiathèque l'Apostrophe,
Chapelle Sainte Foy, Les jardins de l'Eveché, Office
de tourisme, le Prieuré Saint Vincent, Parvis de l'Hôtel
de Ville, la galerie du Vitrail Loire... |
|
|
|

EARTH WEAVING
2009 -
France |
EARTH WEAVING
Collection de la Ville de Orléans (2019)
Carre, Spera, ring, cylinder, sitting
407 x 252 x 154 cm, Weight 7 tons
Realization of a landscape “The Earth Weaving” Monumental
sculpture of 7 tons in blue granit Lanhélin Brittany.
Shown in plenty places in France during many years. Exhibited
in Hôtel Groslot in Orléans City in 2019.
新津駅前モニュメント
LE TRICOT DE LA TERRE
Colleciton de la Ville de Orléans 2019
Carré, spére, anneau, cylindre, assises
640 x 640 x 175 cm, Poids 7 tonnes environ.
Granit bleu de Lanhélin Bretagne.
Installée en 2019 dans les jardins de l'Hôtel Grosot de la
Ville de Orléans. |
|
|

URBAN FOUNTAIN
2013 -
France |
URBAN
FOUNTAIN
Competition organised by french Veolia company
Twos parts
125 x 81 x 81 cm, Weight 1 ton
Monumental
sculpture of 1 ton in blue granit Lanhélin Brittany. Number
153.
Shown in plenty places in France during many years.
LA FONTAINE À BOIRE
Concours organisé par le groupe Véolia
Deux parties et le mécanisme qui alimente sur le dessus
et celui a jette de l'eau par devant pour ne pas que l'eau
touche quoi que ce soit, question d'hygiéne.
125 x 81 x 81 cm, Poids 1 tonne environ.
|
|
|

DAIFUKUJIN
2014 -Taiwan
China |
DAIFUKUJIN
HUALIEN MODERN ART MUSEUM IN TAIWAN CHINA - COLLECTION
INTERNATIONAL SYMPOSIUM OF SCULPTURES ON STONE
HARADA participes at 2014 Hualien International Stone
Sculpture Festival ARTEAST organised by Hualien County
Cultural Affairs Bureau. 11 sculptors invited in october
2014.
HUALIEN TAIWAN
DAIFUKUjIN sculpture is in grey marble from Taiwan. 180
x 180 x 140 cm. 7 tons.
DIEU DE LA PROSPÉRITÉ - DAIFUKUJIN AU MUSÉE
D'ART MODERNE DE HUALIEN TAIWAN CHINA - COLLECITON
SYMPOSIUM INTERNTIONAL DE SCULPTUE
SUR PIERRE - 2014
Sculptée par Tetsuo HARADA dans du marbre de Taiwan.
180 x 140 x 140 cm, Poids 7 tonnes environ.
|
|
|

EARTH WEAVING
FRIENDSHIP BENCH
2017 - Japan |
EARTH WEAVING
- FRIENDSHIP BENCH
Realization of FRIENDSHIP BENCH on the EARTH WEAVING concept,
monumental sculpture in pink granit from Brittany in France.
Installed outside near by the Niistu Station and in front
of the building for Niigata University of Pharmacy and Applied
Life Sciences in Niigata, Japan. YAKADAI GAKU.
Four elements. H 125 x 323 x 232 cm - 5,5 tons
LE BANC DE L'AMITIÉ sur le concept du TRICOT
DE LA TERRE
Pour : Niigata University of Pharmacy and
Applied Life Sciences in Niigata, Japan. YAKADAI GAKU
Assises et anneau
H 125 x 323 x 232 cm, Poids 7 tonnes environ.
Granit rose de la Clarté.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|