Avant-propos de Tetsuo Harada
Je suis arrive en France il y a plus de trente ans, en
1973.
Apre`s une longue experience dans la sculpture, je pense qu’il
est bon de prendre un peu de recul pour porter un regard neuf sur
le travail effectue. Plus je travaille, plus je ressens le
besoin d’approfondir ma reflexion mais en meme temps, plus je
doute.
Je n’ai pas essaye de faire des choses nouvelles, je n’ai pas voulu
suivre la nouvelle tendance. J’ai tente d’etre sincere avec
moi-meme.... Il y a tellement d’hypocrisie et de faux-semblants
dans notre monde
Par egoisme, l’homme est en train de detruire sa propre Terre
et sa propre culture. Tout ce qui a une forme disparait un jour
ou l’autre, mais la destruction de l’environnement ou celle des
Bouddha en Afghanistan sont des signes de notre temps de deraison.
L’argent et les fanatismes en tout genre denaturent l’identite
profonde de l’homme. L’economie et le commerce prennent une place
demesuree, au detriment de la vie, des sentiments, de l’echange,
de l’art. L’artiste n’a plus la place qu’il merite dans notre
civilisation.
Je ne suis moi-meme qu’un etre vivant parmi les autres, a l’existence
ephemere. Mais ce dont je suis convaincu, c’est qu’il faut explorer
sans relache la passion qui nous anime, sans se prendre trop au
serieux.
J’ai beaucoup travaille la sculpture, le dessin et la peinture
pour mon plaisir, pour ma famille et un peu pour l’argent. Aujourd’hui,
je suis un homme satisfait, j’ai une belle famille, des amis, un
atelier dans lequel je me sens bien, une bonne sante. Au-dela,
si je parviens a transmettre un message a travers mes sculptures,
mon travail et ma vie n’auront pas ete inutiles. M’exprimer par
la sculpture, ce n’est pas facile. Mais je ressens profondement
ce besoin. Je crois que c’est la raison de mon existence.
Dans ma vie, j’ai eu enormement de chance. J’ai rencontre des
gens qui m’ont permis d’avoir mon atelier, de faire des expositions,
de me sentir un artiste-scultpeur. J’enseigne l’art a de futurs
architectes qui, en retour, m’ont beaucoup donne. Ce livre est
une maniere pour moi de remercier tous ceux qui m’ont aide a
etre qui je suis. Certains pourront lire ces lignes, d’autres
sont deja partis. A tous, j’exprime ma grande reconnaissance.
はじめに 原田哲男
パリ 2004年7月12日
1973年にフランスに来てからもう33年が経つことになります。
長い間の彫刻の世界での経験から、そろそろもう一度距離を置いて自分の作品の事を見直す必要がある様に思いました。仕事を追求すればする程、もっと勉強する必要がある、そして又これで良いのかと疑問に思ってきます。
新しい事を試みるとか、新しい美術の動きを追いかけたいとか思った事はありませんでした。この世にはあまりにも偽善や見せかけが多くある様に思えてなりませんから、、、ただ自分に正直であるよう努めました。
人間の勝手なエゴイズムから、人類にとって大切な文化や地球其のもの迄が破壊しかけています。形のある物は全て、いつか消え去るものと思いますが、自分たちの環境を破壊るとか、アフガニスタンの仏像破壊に至っては、今の社会、世の中がおかしくなって来ている証の様に思えてなりません。お金や盲目信仰等が全ての人類の奥深い人格迄も変えて行ってしまう。経済、商売が度はずれて大きな位置を占め、味のある人生、心、友好、芸術等を脅かしています。今の世の中には芸術家に与えられるべき位置が無くなっています。
私自身、皆と同じ様な人間です、つかの間の存在です。ただ自分が確信出来る事は、余り頑にならず、生き甲斐を持っている事に向かい熱意を持って研究して行くべきだと言う事ですす。
自分の楽しみの為に、家族の為に,そして少しお金の為に、多くの彫刻、デッサンそれに絵画も 制作しました。素晴らしい家族、友達、そして居心地の良いアトリエ、健康に恵れ。色々苦労もしましたがここ迄の歩みには満足しています。その上もし自分の考えている事,メッセージを彫刻を通して伝える事が出来たら、自分が生きてきた事も無意味でなかったと思えるのです。彫刻に自分の思いを託すのは容易な事ではありません、しかし深くその必要性を感じます。それが私に取ってこの世に存在している理由なのかも知れません。
私の人生は素晴いチャンスとの巡り合わせに支えられて来ました。思う存分制作が出来るアトリエを手に入れる事が出来、展覧会をやる機会を与えてもらい,彫刻家として実感を持てる様になりました。将来の建築家に美術を教え,同時に彼等から色々な事を学びました。この本は有る意味で今迄協力して下さった方々に今日の自分がこうなりましたと言うお礼も含んでいます。中にはこの本を読んで頂ける方もいます、残念ながら既に亡くなられた方もいます。全ての皆さんに心から感謝しています。
Foreword of Tetsuo Harada,
Paris, July 12th 2005
I arrived in France more than thirty years ago, in 1973.
After a long experience in sculpture, I think the time has come
for me to stand back and take a fresh look on the work achieved.
The more I work, the more I feel I need to deepen my thinking and
at the same time, the more I doubt.
I did not try to make new things, I did not want to follow the
new trends. I tried to be honest with myself… There is so much
hypocrisy and pretences in our world.
Through selfishness, man is destroying earth and his culture. Every
thing that has a shape will disappear one day or another, but the
destruction of the environment or of the Buddha’s in Afghanistan
is a sign of the madness of our era. Money and extremism of all
sorts warps the deeper identity of humankind. Economy and trade
are increasingly dominant to the detriment of life, feelings, exchange,
and art. The artist doesn't play the part he deserves in this world.
I, myself, am just a very small being among others with a fleeting
existence, but I'm convinced that we have to explore relentlessly,
but humbly, the passion inside us.
I've worked a lot sculpting, drawing, painting for my pleasure,
for my family and a bit for money. Today I'm a satisfied man, I
have a beautiful family, friends, a beautiful studio and good health.
More than this, if I succeed in transmitting a message, my life
and work wouldn't have been useless. Expressing myself with sculpture
is not easy but I deeply feel the need. I think it's the reason
of my existence.
In my life, I was very lucky, I met people that helped me to obtain
my studio, to do shows, who made me feel as an artist sculptor.
I taught art to future architects who, as a reward, gave back a
lot. This book is a way for me to thank all those who helped me
be the person I am today. Some will read those lines, some are
already gone. To all, I express my deep gratitude.
____________________________
Avant-propos de Ce´sar Minoru Harada
Paris le 25 aou^t 2005
Ce livre est ne´ apre`s une immersion dans l’oeuvre de mon pe`re depuis
ma naissance et une
longue gestation.
Nous avons essaye´ de faire un livre intime et vivant, direct et
simple.
Cet ouvrage essaie de re´pondre a` plusieurs exigences: e^tre une
oeuvre d’art autonome, e^tre un ouvrage re´trospectif et un support
d’e´tudes. La premie`re partie du livre est un voyage dans l’univers
des formes de Tetsuo Harada. La deuxie`me partie est un dialogue
avec l’artiste. Enfin il y a une biographie. Vous noterez que le
livre ne se ferme pas a` la fin, il y a des croquis qui sont tre`s
re´cents et des pages blanches, ouvertes.
L’oeuvre de Tetsuo Harada est ge´ne´reuse. Le livre repre´sente un
he´ritage que je suis heureux de partager avec vous.
はじめに セザールー実 原田
パリ 2004年8月25日
この本は、私が生まれて、父の作品を知る様になってから、永い間の準備期間を要しました。私達はこの本を身近な生き生きした、シンプルで気持が直接伝わるものにしたいと思いました。
この本は幾つかの要求に応えられる様試みられています。それはこの本其のものが作品であること、過去の作品を回顧する事が出来るものであること、研究資料でもあることです。まず第一章の部分は原田哲男のフォルムの世界。次の第ニ章は私と父の会話です。そしてバイオグラフィーがあり、この本には終わりがありません。末尾にはクロッキーがあり白いページが開かれます。
原田哲男の作品は豊富であり、この本を作るにあたりとても大きな喜びを与えてくれました。皆さんとその喜びを分かち合えれば幸せに思います。
Foreword by Ce´sar Minoru Harada
Paris, August 25th 2005
This book is born after a lifetime immersion in the work of my
father and a long coming of age.
We tried to make a book which was intimate and alive, direct and
simple.
This work tries to cope with several requirements: be an autonomous
piece of art, be a retrospective work as well as a study guide.
The first part is a cinematic travel in the shapes of Tetsuo Harada.
The second part is a dialogue with the artist. Finally, you will
find a biography. You will also notice that the book does not really
end, they are recent sketches and white pages.
The work of Tetsuo Harada is generous. Making this book was a great
joy and I am happy to share with you what is part of my inheritance.
-------------------
-p8
>Comment cela a-t-il a commence´ ?
_ Le de´but de mon histoire, c’est mon a^me. Je suis ne´ apre`s la
guerre dans un pays qui tremble, la pre´sence de la nature est
tre`s importante. La ville de Niigata (ancien Niitsu) est magnifique.
J’adore la nature de mon pays entre la mer et la montagne.
Je suis le dernier fils d’un petit forgeron qui est devenu un petit
industriel dans la construction me´tallique. J’e´tais bien prote´ge´
par ma famille malgre´ la difficulte´ de vivre a` l’e´poque. J’ai eu
une enfance heureuse et bien e´quilibre´e a` la campagne.
>どのように始まりましたか?
話の始まりは、私の生い立ちです。私は日本の戦後に地震の多い、自然の存在が大きく強く感じられる地で生まれ育ちました。山と海に囲まれ自然が豊富な新潟の町(昔の新津市)は素晴らしく、大好きな場所でした。私は町の鍛冶屋がその後小さな工場になり軽量建築をやりだした家の末っ子でした。生活はそんなに楽ではありませんでしたが優しく見守られて育ちました。そして田舎での少年時代は平静で幸せなものでした。
-p8
X How did it all start ?
_ The beginning of my story is my soul. I was born after the war
in a shaken and trembling country, where the presence of nature
is very important. The city of Niigata (ex. Niitsu) is very beautiful.
I love the nature of my country between the sea and the mountain.
I am the last son of a blacksmith that became a small industrialist
in metallic structures. My family, despite the difficulties of
living at the time, protected me very well. I had a very happy
and balanced life in the countryside.
----------------------------
-p10
> Comment as tu commence´ la pratique de la sculpture ?
_ J’ai commence´ mes e´tudes aux Beaux-arts de Tamabi a` Tokyo. J’ai
commence´ par le de´but c'est-a`-dire par la figuration, le corps
humain. J’ai e´tudie´ avec les professeurs Entsuba, Tatehata, Tsutchitani.
J’ai appris en observant des mai^tres tels que Brancusi, Noguchi,
Moore ... Puis j’ai continue´ mes e´tudes aux beaux-arts de Paris.
> Alors qu’on distingue des sujets dans tes premie`res sculptures,
choisir l’abstraction comme langage est e´trange. Signifier une
forme et s’en e´loigner ?
_ Non pas du tout, il y a dans la nature tant de manifestations
furtives ou informelles comme l’eau, les mine´raux, les nuages,
l’air… J’ai donc des inspirations vraiment formelles et d’autres
informelles. L’e´vocation est un principe important de l’abstraction,
c’est cense´ donner plus de liberte´ au cre´ateur et au public.
> Tu as toujours revendique´ e^tre inspire´ par la nature. La
nature est-elle l’objectif ou l’origine de ton travail ?
_ La nature existe, c’est le point de de´part, Elle de´livre un message
universel. En tant que sculpteur, je prends du plaisir a` exprimer
une ide´e. Quand je sculpte, ma pense´e passe dans la forme et ine´vitablement
cette forme se charge d’une intention. Je veux e^tre simple et accessible,
produire une forme en harmonie avec la nature.
>どうして彫刻を始めたのですか?
東京の多摩美術大学で具象の基礎、人体から学び始めました。円鍔先生,建畠先生、土谷先生に教わり、ブランクーシー、イサムノグチ、ヘンリームアー等観察して勉強しました。そしてパリのボザールに来て続けて勉強していました。
>あなたの最初の作品では主題が分かります、抽象を選ぶのは不思議です。それは形を表わし、そこから遠ざかる事でしょうか?
そうじゃないんです、自然の中には水とか、鉱物とか、雲、空気の様に形がなかったり、多くのひそかな動きがあったりします。だから時には形からイメージがわいたり、そうでなかったりします。想像させるという事は、抽象の重要な原理で、それは創造する者にも見る人にもより多くの自由を与えてくれます。
>あなたは何時も自然からインスピレーションをもらうと言っていますが自然は目的ですか、それとも根源ですか?
自然は存在しています、それがまずは基点になり、そして自然は普遍的なメッセージを発信します。私は彫刻家として、一つのアイデアを表現する喜びを感じます。作品を彫ってる時自分の考えは形に伝わり、必然的にその形が自分の意志の表現になります。私はシンプルで近づきやすい作家でいたいと思っています。自然と調和する形を作る作家になりたいと思っています。
X You started practicing sculpture with figurative works.
I started my studies at the fine art school of Tamabi, Tokyo,
so I started from the beginning, figuration, the human body. I
studied with professors Entsuba, Tatehata, Tsutchitani; I learnt
observing masters such as Brancusi, Noguchi, Moore… Then I continued
my studies at the “Beaux-Arts” school of Art in Paris.
X We can identify subjects in your early sculptures, so choosing
abstraction as a language can appear strange, suggesting a shape
and getting away from it?
__Not at all, there are in nature so many informal or stealthy
manifestations like water, mineral, clouds, air …
I have very formal and very informal inspirations. Evocation is
a fundamental principle, it is supposed to give more freedom to
the creation and to the public.
X you always claimed to be inspired by nature. Is nature the objective
or the origin of your work?
_Nature exists, it is the starting point, it delivers a universal
message. Being a sculptor, I have a lot of pleasure expressing
an idea, when I sculpt, my thinking goes into the shape, and this
shape bears witness of an intent. I want to be simple and accessible,
produce a shape in harmony with nature.
--------------------
-p13
> Comment s’est passe´ ton passage de la figuration a` l’abstraction ?
_ Il y a eu un glissement, par exemple des e´le´ments figuratifs
subissent des de´formations comme mon 《 oiseau 》 qui est en fait,
une de´formation de l’oiseau, un poisson qui devient une balance,
des allumettes qui se ramollissent et nous font penser a` autre
chose… En de´formant j’ai eu le sentiment de m’approcher du monde
de mes re^ves. Les formes m’ont toujours inte´resse´.
>どんな風に具象から抽象に変わったのですか?
何か滑り込む様に,例えば何か具象的な形のもの、私が呼んだ「鳥」なんかが少しずつかたちが簡略化されてきたりして、、、「魚」が少しずつ変って「バランス」になったり、マッチの棒が柔らかくなって他の何かを想像させたりします。少しずつ形を変化させる事に依って少しずつ自分の夢の世界に近づいて行く様に思えてきます。形については何時も興味を持っていました。
-p13
X How did you switch from figuration to abstraction?
_ There was a sliding evolution, for example figurative elements
undergo deformation like my "oiseau" which is a bird
deformation, a fish that become a scale, matches that soften and
evoke something else… While deforming, I always had a feeling I
was getting closer to the world of my dreams. Shapes have always
interested me.
-----------------------
-p14
> Quand tu as commence´ la sculpture, as-tu cherche´ a` dominer
la matie`re ou t’es-tu laisse´ guider ?
_ Je dessine toujours avant de travailler. J’envisage un mate´riau
d’apre`s mes dessins. Il faut que ma forme trouve le mate´riau ade´quat.
Puis quand je travaille, c’est un dialogue : le mate´riau me parle,
je parle au mate´riau. Il s’agit d’un combat qui est en re´alite´
une recherche d’harmonie. Je peux comprendre la pierre car je peux
me sentir moi-me^me e^tre une pierre. Nous sommes a` e´galite´, nous
pouvons vraiment dialoguer
Parfois ca se passe bien, parfois je dois changer de mate´riau.
> Parce que tu cherches la limite des mate´riaux ?
_ Non, je cherche l’entente avec les mate´riaux. Le mate´riau est
de´ja` tre`s puissant en lui-me^me. Quand le dialogue entre moi et
l’oeuvre est inte´ressant alors en ge´ne´ral la pie`ce est re´ussie.
> C’est le fruit du hasard ?
_ Il peut y avoir du hasard. Avec le temps, je m'ame´liore. Il y
a la technique, l’expe´rience, elles permettent de mieux rapprocher
la forme et l’ide´e.
> Quelles sont les conditions ou l’e´tat d’esprit qui te sont
ne´cessaires pour cre´er ? Ton art est-il exutoire ou est-il me´ditatif ?
_ Je suis tre`s sensible a` mon contexte. S’il fait beau, si je suis
heureux; si je suis tourmente´, si j’entends une musique, si je
suis en cole`re… Ce sont des moments diffe´rents pour des cre´ations
diffe´rentes. Mon travail est souvent l’expression de mon inte´riorite´.
>Ta stimulation pour produire n’a pas change´, c’est donc ta
personnalite´ qui a change´ ?
_ Oui, j’ai change´, la socie´te´ a change´, mes conditions de travail
ont e´volue´ je travaille sereinement, j’ai plus de possibilite´s.
J’ai tout ce qui pourrait m’e^tre ne´cessaire, c’est peut-e^tre le
temps qui me fait le plus de´faut.
> Tu vois la valeur de l’oeuvre principalement dans le temps
de fabrication de celle-ci ou dans l’oeuvre finie, l’objet ?
_ La conception et la fabrication sont mes moments privile´gie´s.
En ge´ne´ral j’effectue un travail de pre´paration approfondi : croquis,
maquette. Une forme qui commence a` sortir d’un bloc de granit,
de marbre ou de bois, c’est un plaisir immense. Ma pense´e passe
directement a` travers la sculpture. Une fois finie, la sculpture
va vivre sa vie autonome dans l’espace.
>彫刻を始めた時、素材を制御しようとしましたか,それとも素材に導かれましたか?
私は何時もデッサンから始めます、その後でどの素材にしようかと考え、自分がやりたい形が素材に適していなければならない訳です。
そして仕事を始めたら、会話が始まり、私が素材に問いかけ、素材が答えてくれる。それが調和を探し求める戦いの様であったりします。石の事がよくわかるような気がします、時には石を彫っていると、中に入って行けて自分が石になったような気持がする時があります、そんな時は巧く行く様です。勿論巧く行く時もあれば,素材を変えなければならない時もあります。
>素材の可能性の限界を探しているからですか?
そうじゃなくて、素材との調和をさがしてるのです。素材ってそのままですごい力を持っています。選んだ素材で作っている作品と巧く会話が出来る時は、たいてい良い作品が出来上がり、気に入ります。
>それには偶然性もありますか?
時にはあるかもしれません。でも時間が経てば巧くなります。テクニックや経験は形態と観念をより良く近づけてくれます。
>作品を作るには、どう言う条件、精神的状況が必要ですか?貴方の芸術ははけ口ですか、それとも瞑想的ですか?
どちらかと言うと環境に大分左右されるかななー、いい天気で気分が良かったり、反対に気分が思わしくなかったり,音楽が聞こえたり、腹が立っていたり、、、作品はそのときの自分の内心の表現です。
>あなたの制作意欲は変わっていないけど、人間性が変わったのかな?
そう、私も変わった、社会も変わった、仕事をやれるコンデションも変わりました。今では何のこだわりもなく制作出来る様になりました。可能性もより多くなりました。必要なものは大体そろっているし、今必要なのは時間かもしれません。
>作品の価値って製作する時間で評価するのか、それとも出来上がったオブジェで評価するのですか?
作品を発案してデッサンしたりしてる時、そして制作し出してる時が一番素晴らしい。私は制作の前の準備期間を重要視している;クロッキー、模型等。御影石や大理石のかたまりとか、木の中から思った形が出始める時、素晴らしい喜びがあります。自分が考えてた事が直接彫刻に移り宿り。一度仕上がった作品は、私の手を離れ作品自身で空間の中に存在して行きます。
-p14
X When you began sculpture did you try to dominate the material
or did you let the material guide you?
_ I always sketch before I start carving. I consider what material
I should use from my sketches, I have to find the appropriate material
to satisfy the shape I have in mind.
Then when I start working, there is a dialogue between me and the
object: the object talks to me, I talk to the object. It is a battle
that is also a quest for harmony. I can understand the stone because
I can feel myself being a stone, we are equals, we can really communicate.
Sometimes it's works well, but sometimes I have to change material.
X Is it because you are looking for the limits of the material?
_No, I aim for an understanding with the material. The material
is powerful in itself. When the dialogue between the material
and I is interesting, then the artwork is generally successful.
X Is it the result of a happy coincidence ?
_ There can be a part of luck, but, with time I get better, and
with the technique and experience, I come closer to making shape
and idea correspond.
X What are the conditions or the state of mind that is required
for you to create? Is your art meditative or is it outlet of your
feelings?
-I am very sensitive to my surrounding, if the weather is nice,
if I'm feeling happy, tormented, if I hear some music, if I'm angry…
there are different moods for different creations. Most of the
time my work is the expression of my inner self.
X Your stimulation to produce didn't seem to change, may be your
personality changed?
_ Yes, I have changed, the entire society has changed, my working
conditions have changed and I can work serenely now, I have more
possibilities, I have everything I need to create, the only thing
I lack is the time to do everything I want.
X Where does the value of the artwork reside for you, in the process
of creation, or in the finished object?
_ Conception and creating are my favourite moments. Usually I have
a heavy period of preparation with sketches and models. A shape
that starts to come out of a block of granite, marble or wood produces
an exquisite pleasure. My thoughts flow through the sculpture.
Once the artwork is finished, it will live its own autonomous life
in space.
--------------------------
-p17
> Y a-t-il une opposition entre ta liberte´ et celle de la matie`re ?
_ Je veux e^tre libre. Parfois la matie`re se suffit a` elle-me^me
pour exprimer la liberte´, j’he´site souvent a` m’engager dans la
matie`re a` cause de sa beaute´ originelle. Mais je suis un sculpteur
et j’essaie de faire passer ma pense´e dans la sculpture.
>作家個人の自由とマチエールの自由の間に対立というものはあるのでしょうか?
自由になりたいと思っています。時には素材其のもので自由を表現するに十分です、素材の美しさを見ていると手を付けかねる事がよくあります。でも彫刻家ですからその中に自分の考えを表現しようとしています。
-p17
X We can feel in some of your sculptures a research for movement
freedom, the expression of the unexpected.
_ I want to be free, sometimes the material is sufficient to express
freedom, I often hesitate before I start carving because of the
natural beauty of the material. But I am a sculptor and I must
transmit my thoughts through the shape.
--------------------
-p18
> Cette sculpture, tu ne l’as pas beaucoup expose´e, tu veux
la garder ?
_ Cette pie`ce est tre`s importante au de´part de ma vie en Europe
en 1973. J’arrivai du Japon, j’avais envie de montrer la beaute´
du mate´riau, le marbre. Voila` l’histoire d’une de mes premie`res
sculptures en Italie : j’ai trouve´ ce petit bloc de balderio pre`s
de la ville de Carrare. C'e´tait un marbre gris avec un trou de
perforateur au milieu. Je voulais utiliser le trou pour donner
la forme. Je cherchais a` sculpter un mouvement, la force, le vent.
> Peux-tu retrouver l’e´nergie pour faire ce genre de pie`ce
?
_ Je ne refais jamais la me^me sculpture, ce bloc e´tait de´ja` troue´
pre´alablement, il e´tait dans un remblais. Retrouver le me^me marbre,
avec la me^me veine, c’est impossible, c’est une pie`ce unique. Je
pense qu’il est important de cre´er a` l’instant pre´sent. Si je fais
ce type de travail a` nouveau, je donnerai certainement d'autres
mouvements pour une toute autre sculpture
>この作品はあまり発表していませんが、手放したくないのですか?
この作品はヨーロッパに来たばかりの頃の作品で私に取ってはとても大切です。1973年日本からやって来た時、とにかく大理石の素材の美しさを見せたかった。私のイタリーで制作した最初の作品の話です。この大理石はカラーラの町のはずれのくず石山の中で見つけました。バルデリオ、灰色の大理石です。真ん中に最初から縦穴があり、その穴を巧く使えないものか考えました。「力」や「風」と言った動きを与えたかったのです。
>もう一度このような作品を作るエネルギーがありますか?
同じ作品は二度作らない、それにこの作品はくず山で見つけた穴のあいた大理石から生まれました。同じ大理石、同じ石目の大理石を見つけるのはまず不可能です、だからこの作品は世界に一点しかない訳です。その時にしか出来ない作品を作る事が大切だと思います。もし同じような作品を作るにしても他の動きを表現するだろうし,全く別の作品になると思います。
-p18
X You did not exhibit this sculpture much, do you want of keep
it?
_ This piece is very important in the context of the beginning
of my life in Europe in 1973. I had just arrived from Japan. I
wanted to show the beauty of marble. Here is the story of one of
my first sculpture in Italy: I found this little bloc of balderio
in Italy, near the city of Carrara. It is grey marble with a perforator
hole in the middle; I wanted to use the hole to give strength to
the shape. I was trying to sculpt a movement, strength, wind.
X Would you be able to find the energy to make this kind of piece
a second time?
_I never make the same sculpture twice. This block had a hole beforehand,
it was in a pile of rubble . To find the same marble, with the
same hole would be impossible. This work is unique. I think it
is very important to create on the spur of the moment. If I do
this type of work again, I will probably give very different movements
and end up with a totally different sculpture.
------------------------
-p21
>Quels sont les liens entre ton imaginaire et le monde re´el ?
_ Ma sculpture existe. Mon imagination et celle du mate´riau se
joignent dans la re´alisation d’un projet ouvert sur le monde
re´el. On essaie de transmettre la force qu’on a ressentie puis,
face a` la forme qui se cre´e dans nos mains, il faut aller plus
loin, de´passer le projet initial. Ma sculpture est un voyage
dans mon imaginaire, j’espe`re qu’elle permet aux autres de voyager
dans leur monde imaginaire personnel.
> Espe`res-tu de´passer la nature par la cre´ation artistique ?
_ Je n’ai jamais voulu de´passer la nature, elle a une infinite´
de formes qui m’influencent et nourrissent mon imagination.
J’ai commence´ par une interpre´tation sensible de ce que j’observais,
puis j’ai eu envie de libe´rer l’esprit limite´ de la figuration
vers l’imagination infinie. J’ai ensuite repre´sente´ des choses
symboliques, par exemple le mot 《 balance 》 qui est un objet est
aussi une ide´e ; celle du de´se´quilibre ou de l’e´quilibre. Pour
moi c’est plus simple d’exprimer une ide´e avec une forme abstraite.
>想像の世界と現実の世界とのつながりは?
私の彫刻は存在しています。私の空想と実際にある素材とが出会い、現実空間でのプロジェクトとして広がって行きます。素材から感じ取った力、自分の手から生み出される形を通して、最初からの考えより、もっと遠く迄行きたくなります。作品は空想の中の旅の様で、出来れば多くの人に彫刻を通して空想の世界へ旅をしてもらいたいものです。
>創造する事で自然を追い越したいと思いますか?
自然を追い越そうなんて思った事は一度もありません。自然は力を与えてくれ、私の想像力を広くしてくれます。
私は自分の観察しているものを感覚的に理解しようとしました。具体的な表示に留まりがちな感覚を無限な空想の世界へと広げて行く。次にシンボル的な物を表現する、例えば「バランス」と言う言葉は一つのオブジェであり一つのアイデアなのです。私に取ってはアイデアを抽象的な形で表現する方が合っています。
-p21
X What are the links between your imaginary world and the real
world?
_ My sculpture exists. My imagination and the imagination of the
material join in the realization of a project which is open on
the real world. I try to transmit the strength I felt and, with
the shape appearing in my hands, one must go further, beyond the
original project. My sculpture is a travel in my imagination, I
hope it can help others to travel in their own imagination.
X Do you try to overcome the state of nature by artistic creation?
_ I never wanted to overcome the state of nature. In nature, you
find an infinity of shapes that influence me and feed my imagination.
_ I started with a sensible interpretation of what I was seeing
and I wanted to free the restricted figurative spirit to lead it
in the direction of infinite imagination. I also represented symbolic
objects like the word "balance" which is an object but
also an idea of equilibrium or disequilibrium, for me it's easier
to express this with an abstract shape.
---------------------
-p27
>On peut identifier une pe´riode de ta vie durant laquelle tu
as produit beaucoup de noeuds. D’un point de vue personnel, quelle
ide´e ou sentiment voulais-tu exprimer ?
_ Le noeud est une forme inte´ressante, depuis l’Universite´ de Tama,
je me disais 《 je voudrais e^tre un artiste 》, j’ai traverse´ un
long moment de recherche, je me demandais ce que je voulais exprimer.Le
noeud e´tait ma question, difficile.
J’avais envie de produire et en me^me temps je n’avais pas un re´el
un besoin de cre´er. Maintenant j’ai une e´norme envie de cre´er et
un re´el besoin, c’est devenu ma manie`re naturelle de fonctionner.
>一時期あなたの作品の中に結び目のような形がたくさん出てきてるけど、個人的に見てその頃どんな気持でいたのか、何が表現したかったのでしょうか?
結び目は面白い形をしています、多摩美術大学の後、永い間の追求期間でした 、内向的戦いと「何を作りたいのか?僕は芸術家になりたいんだ」と言う自問自答の繰り返しの中で、結び目は難しい問題でした。何か作りたいと思いながら別に其の作る必要にもかられていませんでした。でも今はとにかく作りたい、それは真に必要なものになっています。それが自分が生きる自然な形ちになってきました。
-p27
X We can identify a period of your life during which you produced
a lot of knots. From a personal point of view, what feeling were
you trying to express?
_ The knot is a very interesting shape. Since I was at Tama University
in Japan, I told myself that I wanted to be an artist. I lived
a long period of reflection and research, not knowing what exactly
I wanted to express. The knot represents this difficult question.
I wanted to produce and at the same time I did not have a real
need to create; now I have an enormous desire for creation and
a real need, it has become my normal way of considering things.
----------------------
-p40
>Certaine de tes sculptures semblent he´sitantes. Quelles ont
e´te´ leurs fonctions dans ton de´veloppement ?
_ Comme la pe´riode du noeud, je souhaitais de´passer mes he´sitations,
je faisais des recherches dans diffe´rentes formes, diffe´rents mate´riaux,
je faisais des me´langes, des hybridations, je travaillais avec
des me´thodes de re´cupe´ration, j’effectuais des modifications tout
au long du travail, en reprenant d’autres recherches, c’e´tait un
moment de´licat.
>Pendant ces pe´riodes de doutes, tu as e´norme´ment expe´rimente´,
pris des risques, c’e´tait tre`s be´ne´fique, et aujourd’hui ?
_Je pense qu'un homme peut toujours e^tre habite´ par le doute, c’est
un tre`s bon moteur pour faire des progre`s. Bien su^r, il faut savoir
de´passer ces moments difficiles qui sont tre`s importants, je ne
suis pas arrive´ tout droit jusqu’ici. Je prends encore des risques,
mais aujourd'hui j’ai pluto^t de´cide´ de prendre du plaisir dans
mon travail. Je me sens beaucoup mieux. Donc tout cela a` e´te´ be´ne´fique
pour moi
>幾つかの作品の中に一種のためらいが感じられます、何か入り交じって混乱している様に思えます。それは今迄の展開の中でどのような意味があったのでしょうか?
結び目と同じ様に、自分の躊躇していた気持を乗り越えたくて、様々な形や素材を試したり交ぜたり、時にはいらなくなった物の再利用をしたり,とにかく仕事をしながら他の研究を加えたりして探し続けた、とてもデリケートな時期でした。
>この疑問に思ったりしている頃、色々な試みをしたり、大分冒険もした様ですが。今思えば、それは結果的によいことでしたか?
人間って何時も疑問に思う事が有るはずで、それは発展するのに大切な原動力です。その難しい時を乗り越える事が重要で、自分だって今日迄色々苦労してきました。今でも冒険していますけれど、今はむしろ自分の仕事の中に喜びを見つけ楽しみたいと思っています。とても気が楽になった,という訳でそれらの経験は私にとって良い事だったと言えます。
-p40
X Some of your sculpture seem to hesitate, between different shapes
and materials, as if they were hybrid forms. What was the importance
of such works in your personal development?
_ Like for the knot, I needed to move beyond my hesitations, I
was doing research in different shapes, materials, mixing,doing
hybridizations, working on recovery techniques, modifying my ideas,
transforming other researches, it was a delicate moment.
X During these periods of doubt, you did a lot of experimental
work, took risks it was very beneficial for you. What about today?
_ I think that a man can always be caught up in doubt, it's a very
good engine for progress. I had to move across those complicated
moments that were decisive, it wasn’t easy and I didn’t get where
I am today in a straight unencumbered line. I do still take risks.
But I have mostly decided to search for pleasure in my work. I
feel much more comfortable today, but all that was very beneficial
to me..
--------------------
-p41
>Je me suis permis ici de me´langer plusieurs formes qui m’ont
semble´ e^tre des pie`ces de´tache´es d'une nouvelle forme.
_ Parfois mon travail semble progressif et compose´ d’hybridations,
pour les travaux de la page pre´ce´dente c’e´tait vrai mais pour les
travaux de cette page pas du tout. De´s le de´but, j’avais l’intention
claire de composer dans l’espace vertical et horizontal, fluide
horizontal et solide vertical.
>私は新しい形態の部分と思われる幾つかの形態を混合してみました。
時には私の作品は進行途中であったりいろいろの形の組み合わせだったりする。前のページの作品はそうかもしれないけど、このページの作品は全然ちがいます。最初から、垂直は水平の空間のなかで、水平の流体および垂直の固体を構成すると言う明確な意図を表わしていました。
-p41
X I allowed myself to mix several shapes that appeared to me to
be components for a single hybrid shape.
_ Sometimes my work looks progressive and composed of hybridations,
in the previous page that was the case, but not in this page. From
the beginning I had the clear idea to compose the vertical and
horizontal space, horizontal fluid and vertical solid.
-------------------------
-p47
> Ton vocabulaire de formes a` l’air assez de´finissable, as-tu
de´ja` re´alise´ un lexique, une syntaxe de combinaisons ?
_ Je n’ai jamais classe´ mes formes, mais je pense qu’il y a quelques
re`gles formelles qui se sont e´tablies naturellement.
>あなたの形についてのボキャブラリーはかなり定義する事が出来るが、言葉その組み合わせとかの用語辞典みたいなものを作った事がありますか?
どんな形が何のグループに入るとか整理した事はないけれど、自然にその規則が出来てきてそれが自分のものになったと思います。
-p47
X your vocabulary of shapes looks quite classifiable, have you
ever ordered them in a lexicon, or syntax of combinations?
_ I have never classified my shapes but I think that some formal
rules established themselves naturally in my mind.
--------------------------
-p54
> Il y a des pie`ces qui sont encore des hybridations mais on
les sent beaucoup plus mai^trise´es, e´quilibre´es...
_Si l’ide´e est claire au de´but, on peut porter un message a` terme,
me^me hybride. L’essentiel est dans l’ide´e. Avant, je n’e´tais pas
aussi clair, je me lancais, je de´couvrais la forme en travaillant.
> Que se passe-t-il ?
_ Certains y verront l’enlacement de deux corps humains, d’autre
des intestins, d’autre rien que des formes. En travaillant, je
sens que cette sensualite´ existe dans l’espace, il se pre´pare
quelque chose. Le noeud e´tait une sorte de pre´paration avant
cette libe´ration, cette de´couverte des relations secre`tes entre
les formes.
>未だ何か混成中の作品がある、しかしよりコントロールされ、均衡がとれている様に感じられる。
たとえ混成していても、ちゃんと最初のアイデアがしっかりしていれば最後迄メッセージを貫く事が出来る。アイデアが何と言っても一番大切。前は自分でもアイデアがはっきりしないまま始めて、仕事をしながら形を見つけていました。
>此れはなんですか?
ある人は二人の人間が重なりあっている様に見るかもしれないし、他の人は腸を想像するかもしれないし、形だけかも知れない。仕事をしながら感じる事は、こんな官能性が空間に存在すると言う事で、何かが準備されてるようです。結び目はこの
解放前の、形同士の秘密関係の準備期間であったようです。
-p54
X Some pieces still seem hybrid but we can see they are more under
control, balanced…
_ They can be hybrid, as long as the idea is clear from the beginning,
you can get your message across. What is most important is working
on an idea. Before, I wasn’t as clear in my goals, I used to jump
in the void, discovering the shape as I went along.
X When we were talking about the knot as metaphors of your inner
questioning, it appeared that this problematic is open: different
parts of the knot move deliberately with different textures and
expressions, allowing the audience to identify two parts, two characters.
Does your abstract sculpture turn into something narrative?
_ The public sees the sculpture, he sees the knot, he has a lot
of freedom to interpret, some will see two human bodies intertwining,
other intestines, other abstract shapes. When I work, I feel this
sensuality in space, there is a sense of expectation in the air.
The knot was a preparation before this liberation, this discovery
of secret interactions between shapes.
--------------
-p60
>Les sculptures qui parlaient timidement de la relation au
de´but de ton oeuvre semblent gagner en assurance, en volupte´.
_ Parfois j’affirme la sensualite´, parfois je pre´fe`re simplement
l’e´voquer.
Parfois les gens sentent, ceux-la` sont capables de voyager dans
leur imaginaire. Il y a vraiment plusieurs publics.
Quand deux e´le´ments essaient de s’approcher ou de s’e´loigner de
deux formes agressives ou douces, il se de´gage une expression d’apre`s
leur position, leur orientation...
J’aime disposer dans l’espace des e´le´ments statiques, et le public
peut imaginer un mouvement, une histoire a` partir de ces positions,
une relation. Avec la suggestion chacun va aussi loin qu’il le
souhaite. Par l’abstraction, j’espe`re arriver a` un re´alisme de
la sensation.
>初めの頃は遠慮がちだった作品が、次第に自信と官能性をもってきたように思えますが。
時には私は官能性をあえて主張し、時にはただ単にそれを想起するにとどめます。それを感じ取れる人は、想像の旅に出られる人達です。
二つの要素、例えば攻撃的な形と穏やかな形が近寄るかまたは離れるかする時、その位置や方向によってそこにある表現が生まれます。静的要素を
空間に設置すると、その位置や関係から観る者は動きやストーリーを想像して行きます。そして暗示作用によって各自の想像は限りなく広がります。抽象によって、私は感覚のリアリズムに達したいと願っています。
-p60
X Your sculptures that used to talk gently about relations seems
to gain in confidence and sensual delight. Is your work decent?
_ Sometimes I clearly affirm sensuality, sometimes I only prefer
to suggest it. Sometimes I dare to show it, but I would not admit
that I do. Sometimes people see it, those that can travel in their
imaginations, there are many different kinds of audience.
When two elements try to get closer or get away from each other,
two gentle or aggressive shapes, there emerges a message from their
position, their orientation. I like to lay out motionless elements,
and the audience can imagine motion and a story from these positions,
the relation between the shapes. Each person is free to go as far
as they want into their imagination. Through abstraction, I seek
to reach a certain realism in the feeling experienced.
----------------------------
-p65
>Voila` un baiser. As-tu dessine´ des humains sur le vif ?
_Non, je sche´matise directement, je dessine la forme que j’ai en
te^te.
>Graphiquement puis en volume ?
Mon dessin exprime directement un volume, je pense sculpture.
>接吻です。人物をそのままデッサンしたのですか?
いや直接でなくてシンボル化しました、頭の中に出てくる形をデッサンしただけです。
>まずデッサンからヴォリュームに移行するのですか?
私のデッサンは直接ヴォリュームを表現しています、彫刻を考えています。
-p65
X Here is a kiss. Did you sketch a couple from life?
_ No, I directly schematize, I sketche the shape that is going
through my mind.
X The shape is graphic and then volume?
_ My sketch expresses a volume straight away, I'm thinking sculpture.
---------------------------
-p69
> On peut souvent observer deux 《personnages》 et on est vite
tente´ de faire des associations formelles : le fe´minin organique
courbe et le masculin mine´ral ge´ome´trique. S’agit-il d’un code
de repre´sentation des polarite´s ?
_ Non, pas ne´cessairement, je ne cherche pas a` opposer masculin
et fe´minin. Ma recherche en ge´ne´ral est beaucoup plus large, plus
abstraite; il s’agit du ve´ge´tal et du mine´ral, le rigide et le
flexible. Je cherche le contraste et l’e´quilibre, comment deux
formes diffe´rentes peuvent former une harmonie.
>しばしば二人の「人物」を確認する事が出来ますが、直ぐ形による関連性を与えたくなります。例えば女性は有機的曲線的形態、男性は鉱物的で、幾何学形態。此れが対極性の表現の規則になるわけですか?
いや特に男性と女性を対極化しようとしている訳ではありません。私の探しているものはもっと視野の広い、より抽象的なものです。それは植物性か鉱物性か、堅いか柔軟かというようなことです。
2つの異なる形が調和を生み出せるような、対照と均衡とを探ります。
-p69
X We can often identify two characters, so we easily make associations
such as: feminine-organic-curves and masculine-mineral-geometric.
Is it a conventional code to represent extremes?
_ Not necessarily, I don't try to oppose masculine and feminine,
my research is much wider, more abstract, it's about vegetal and
mineral, rigid and flexible. I look for contrast and balance, how
two different shapes can create a harmony.
--------------------
-p70
>Apre`s tes e´tudes, tu as continue´ a` explorer divers mate´riaux.
Qu'est ce que cela t'a apporte´ ?
_ Pendant mes e´tudes, j’ai pense´ qu’il fallait que je me familiarise
avec toutes les techniques de la sculpture. J’ai commence´ par le
modelage puis j’ai appris le moulage en pla^tre, la taille directe,
le bois, la pierre, la re´sine, le me´tal, la terre cuite.
Maintenant, comme pour la cuisine, j’ai besoin de manger des choses
diffe´rentes pour me sentir bien. Passer d'un mate´riau a` un autre
me permet de prendre du recul sur un autre mate´riau pour y revenir
apre`s avec plus d’expe´riences et de nouvelles envies de formes.
Chaque mate´riau a ses propres exigences, son propre langage. J’enrichis
mon vocabulaire formel par ces expe´riences, ca me permet d’e´voluer
en douceur, ca m'apporte une richesse et une liberte´ d’expression
grandissante.
>大学での勉強の後,色々な素材の研究を続けていますが、そこから何を得ましたか?
私の学生時代には、彫刻の全てのテクニックに触れ、親しまなければならないと思いました。粘土での彫塑から始め、石膏取り、直彫りでは木彫、石彫、樹脂、金属、陶器を学びました。
今は食事を頂く様に、色々異なった種類の物を摂取する必要性を感じます。一つの素材からもう一つ素材に移る事は、他の素材に関して距離を持つ機会を与えくれ、その後より豊富な経験を新たな形態の欲求を伴って、前の仕事に戻る事が出来ます。各々の素材はそれぞれの気質があり、それぞれの言語を持っています。私は、これらの経験から形のボキャブラリーを豊かにし、自分のペースで穏やかに進歩する事で表現の自由も膨らんで行きます。
-p70
X After your studies you kept on exploring materials, why?
During my studies I thought I had to familiarise myself with all
techniques. I started with modelling, plaster cast, carving wood,
stone, resin, metal, clay…
Now, like for food, I need to eat different things to feel good.
Moving from a material to another gives me the opportunity to stand
back from a material and come back to it with new experiences,
new desires for different shapes. Each material has its own requirements
and language. I enrich my formal vocabulary with these experiences
making me evolve progressively and giving me an expanding freedom
of expression.
---------------------------------
-p82
> Tu abordes la repre´sentation de la sexualite´, de l’attirance
parfois de manie`re tre`s e´loquente. Y a-t-il une part de provocation
?
_Dans la vie il y a la sexualite´, il n’y a pas de provocation de
ma part. Je fais ce que je sens, les gens qui regardent peuvent
trouver cela provoquant ou agre´able et naturel.
>Identifies-tu ton approche culturelle de la sexualite´ dans
ton travail ?
_ La repre´sentation du sexe n’est pas quelque chose d’obsessif
chez moi. Sur terre il y a des ma^les et des femelles, cette comple´mentarite´
est une condition de la vie. La sexualite´ est un sujet universel,
il n’est ni primitif, ni moderne, ni occidental, ni oriental. J’espe`re
que les gens peuvent recevoir simplement mon message.
>あなたは、時々性的表現をして、明らかに性的なものに引かれています。それは挑発ですか?
性的関心は日常に存在するもので、私個人的な挑発ではありません。私は単純に自分が感じることを表現するだけで、見る人はそれを刺激的とも、ごく自然で気持が良いとも感じるでしょう。
>あなたの仕事の中に性的表現と文化的な関係、影響がありますか?
性的表現は、私にとってつきまとう妄想ではありません。地球上での男性と女性の補完性は生の一つの必須条件です。性的関心は、一般的な主題であり、それは特に原始のものでも、現代のものでも、西洋人―東洋人の問題でもありません。私は皆さんがごく素直に私
のメッセージを受け取ってくれることを望んでいます。
-p82
X You sometimes approach sexual representation in a very affirmative
way, is there a will to shock, elicit a strong reaction?
_ Sexuality is part of life, there is no provocation on my part.
I do things as I feel them and the audience is free to find it
shocking or pleasant and natural.
X Do you have a cultural approach of sexuality in your work?
_ Representation of sex in my work has nothing to do with obsession.
On earth males and females coexist, their complementarity being
an essential condition to life. Sexuality is a universal subject
that cannot be made to fit into a particular cultural slot. It
is not primitive, nor modern, nor occidental, nor oriental. I just
hope people can receive my message simply.
-------------------------
-p85
> Tu as sculpte´ la passion, tu la vis, tu la vois. En revanche,
tu ne peux pas voir la fe´condation telle que tu la repre´sentes
en utilisant le spermatozoi¨de comme personnage. Il y a un air de
photo reportage fantastique !?
_ La sculpture ne bouge pas, je dois capter et transmettre cet
instant. La fe´condation est un moment de´cisif, qui cristallise
l’ide´e de fertilite´.
>Tu repre´sentes ici la fe´condation avec des formes tre`s simples,
neutres pour ainsi dire.
_Tout n’est pas relatif a` l’e^tre humain, ici c’est juste quelque
chose de mate´riel, un paysage, un mouvement ge´ologique. C’est un
objet qui est pose´ doucement sur quelque chose de mou, poli, doux,
qui se de´forme.
あなたは情熱を彫り出し、同時に情熱を生き、それがなんであるかを見ています。でも精子が人間に姿を変えて受精するなんて見ることはできないでしょう。
それは、とても信じられない報道写真の様です!
彫刻は動きません、この瞬間を巧くとらえて表現せねばなりません。受胎はその創造力の豊かさを表現する 決定的な瞬間です。
受胎の瞬間の動作をとても単純で、ほとんど中立的な形で表現しています。
すべてが、人体に関係している訳ではありません。これは何か単純な物質であったり、風景や大地の動きであったりする訳です。それが何か柔らかい物の上に静かに置かれ、磨かれて艶が出たり、ゆがめられたりする訳です。
-p85
X You represented passion, you live, you can see it. On the other
hand you can't see fecundation the way you represent it using the
spermatozoid as a character. It's quite a photo-reportage-fantastic!
_ Sculpture does not move, I have to enshrine and transmit this
fleeting instant. Fecundation is a decisive moment, crystallising
the idea of fertility.
X You represent here the action of fecundation with simple, almost
neutral shapes.
_ Everything is not related to the human body, here it is only
something material, a landscape, a geological movement. It is something
delicately put on something soft, polished, that distorts itself.
-p90
> Une partie de ton travail de sculpture est frontale, graphique.
Peut-on de´finir ces travaux par le terme 《texture》 ?
_On ne peut pas se limiter au terme texture. C’est la vibration
de la matie`re qui rend la sculpture vivante par le toucher, pour
mes mains et celles du public. J’aime faire ce travail de surface,
riche en contrastes : brute, polie, piquete´e, flamme´e, etc.
> Dans ton travail il y a des surfaces sculpte´es horizontales
qu’on ose toucher, et des surfaces sculpte´es verticales que l’on
n'ose pas toucher, pourquoi ?
_ Les gens sont invite´s a` toucher ! Quand c’est au sol, on peut
marcher dessus, on est de´ja` autorise´. Quand c’est vertical, il
faut faire l’effort d’aller vers la sculpture. Parfois il doit
s’agir d’une question de densite´ d’informations.
> C’est e´tonnant, tu as une re´ponse tre`s naturaliste, je m’attendais
a` une explication beaucoup plus culturelle, une question d’e´ducation:
pre´sente´e verticalement ca ressemble a` un tableau ou une calligraphie,
on ne touche pas, c’est me^me interdit.
_ C’est probablement la re´action d’un public trop conditionne´.
> Tu sculptes les yeux ferme´s ?
_ Oui la sculpture c’est le volume, je regarde beaucoup avec les
mains, mais c’est un peu risque´ avec le marteau … ! (rires)
>あなたの彫刻の仕事の一部は正面性が強く、図形的です。これらの作品は「テクスチャー」を主題にしたものと言って良いものですか?
「テクスチャー」という言葉に限ることはできません。素材の持つ波動が私やパブリックの手が触れる時、彫刻は生を得るのです。私はざらざらしていたり、磨き上げられたり、のみ切りされたり、バーナー仕上げされた、コントラストに富んだ表面の仕事をするのが好きです。
>あなたの作品の中には、見る人がさわりたくなるような水平の表面と、触るには抵抗を感じる垂直の表面がありますが、何故でしょうか?
見る人には触ってもらいたいと思っています。作品が水平の位置だったり、特に敷石のような場合は自然に上を歩くことができるという様に接触が許されています。縦ですとどうしても彫刻のある場所迄近づかなければならない訳です。それに時には正面性の作品は見る人に説明的に感じられるのかもしれません。
>驚きですね、とても自然主義的な回答と思いますが、私はもっと文化的であるかとか教育的な答えを予想していました。縦に展示される作品は,時には絵画の様に、または書道のように見え、それにはさわらない、さわってはいけないと言う習慣になっています。
それはあまりにも型にはまった人たちの反応と思います。
>目を閉じて彫ることはありますか?
はい、彫刻はボリュームです、ですから手でよく作品を見る(感じる)事があります。でもハンマーを使うから、それはちょっと危ないですねー!(笑い)
p90
X A part of your work of sculpture is frontal and graphic. Can
we definite those sculpture by the word "texture"?
_ You can't limit my work to just texture. The vibration of the
material makes the sculpture alive and ready for my hands and the
hands of the public. I love to do this surface work, rich in contrasts:
raw, polished, pricked, and flamed…
X In your work there are horizontal texture that we dare touch
and some vertical that we don’t, why?
_ People are invited to touch!
When it is on the grounds we can walk on it, its position is an
authorisation in itself.
When it is vertical, you really have to make an effort to go towards
the sculpture. Sometimes it must also be a matter of the density
of information available.
X I am surprised, you have a very naturalistic explanation, I
expected a more cultural or educational answer: a work presented
vertically looks like a canvas or calligraphy, you can't touch
it, it's even forbidden.
That is probably the reaction of an audience that is locked up
in a certain mindset.
Do you sculpt with your eyes closed?
_ Yes, sculpture is a question of volume, I look a lot with my
hands, although is can get a little risky when using a hammer!
----------------
-p94
> Au me^me titre qu’on a parle´ de ton vocabulaire de formes,
peut-on parler d’e´criture, de langage graphique dans tes travaux
bas-relief?
_ On ne peut pas faire une sculpture instantane´ment, d’un geste.
La sculpture sur pierre, c’est long, en revanche un croquis peut
n’e^tre qu’un geste. Un bas-relief est une approche plus graphique
de la sculpture.
>作品の形の語彙について話した様に、あなたのレリーフの作品におけるエクリチュール、グラフィック言語に付いて話すことは、可能ですか?
彫刻は、あっという間に制作して完成させる事は不可能です。特に石の作品は時間がかかるります。それに比べてクロッキーは一瞬の動きの時もあります。その意味でも、レリーフ作品は彫刻よりも
むしろ絵画的な要素の多いものです。
-p94
X As we talked about your vocabulary of shapes, is it possible
to talk about writing, of a graphic language in your bas-relief?
_ It is not possible to do a sculpture instantly in one stroke.
Sculpting a stone is long. On the other hand a sketch can be done
in a hand stroke. A bas-relief is a more graphic approach of sculpture,
quite similar to a painting.
-------------------
-p92
_La sculpture est un me´dia puissant qui parle directement au corps.
On peut la tenir dans sa main, on peut la toucher, on peut grimper
dessus, on peut e^tre a` l’inte´rieur, un dialogue direct se cre´e´
avec tout le corps, le visiteur fait corps avec la sculpture. J’adore
quand les enfants jouent dans mes sculptures, ils n’ont aucune
inhibition, ils s’amusent vraiment avec les volumes.
彫刻は体に直接話しかける力強いメディアです。それを手にとる事も、触ることも、そこによじ登る事も中に入ることも出来る訳で、そこには体との直接の対話がなりたち、見る人は彫刻と一体になります。私は、子供が私の作品の中で遊ぶのを見るのが大好きです。そこにはいっさいの気おくれがなく、ボリュームと真に楽しむ喜びがあるだけだからです。
-p92
Sculpture is a powerful means of communicating that speaks directly
to the body. One can hold it in ones’ hands, touch it, climb on
it, one can be inside it ; there is a dialogue with the whole body
and senses, the visitor lives within the sculpture. I like when
the children play with my sculptures, they have no inhibitions,
they just enjoy the volumes.
------------
-p97
> Sculpter a-t-il un ro^le psychanalytique pour toi ?
_ La sculpture peut e^tre un traitement pour de´passer des proble`mes,
pour moi et pour les autres. J’espe`re que ma sculpture posse`de
des vertus the´rapeutiques. C’est une sculpture tre`s directe,
physique. Par exemple, j’ai e´voque´ la naissance, la maternite´,
le contact avec la me`re, la douceur arrondie… Me^me si on devient
vieux on ne peut pas oublier ces moments agre´ables.
Je ressens profonde´ment le besoin de montrer cette douceur.
>彫刻には精神分析治療の役割があると思いますか?
彫刻は、私にとっても、その他にとっても、問題を乗り越える、治療手段になり得ると思います。私は私の彫刻に治癒的な効力があることを望みます、それは非常に直接的で身体的なな彫刻だからです。例えば誕生、母性、母との接触、等例に挙げましたが、年をとってもその丸みを帯びた柔らかい気持の良さ等を忘れることができないはずです。そして私はその柔らかさを示す必要性にかられるのです。
-p97
X Does sculpture have a psychoanalytic role for you?
_ Sculpture can be a medicine to solve problems, for me and for
others. I wish my sculpture to have therapeutic properties, it
is a very straightforward and physical sculpture. For example,
I have represented birth, maternity, the contact with the mother;
even as you get older, you cannot forget those privileged moments.
I feel a strong need to show these instants of childhood, which
are past, but never forgotten.
------------------
-p100
> Pourquoi travailler par variations ?
_ C'est une me´thode que j’utilise pour de´couvrir de nouvelles possibilite´s,
comme les musiciens, je fixe un the`me, ici la plaque, les voiles
tendues et je prends du plaisir.
Contrairement a` ma me´thode habituelle tre`s pre´pare´e, je de´couvre
et j’e´volue graduellement en travaillant. Je n’arrive pas force´ment
a` ce que j’avais souhaite´ au de´part, je rencontre l’inattendu.
>何故バリエーションの仕事をしているのですか?
それは私が音楽家のように新しい可能性を発見する為に使う一つの方法です。私はテーマを決めます、例えば一枚の板材とか、張られた帆をイメージするとか、楽しみながら制作します。全ての事を前もって全部デッサンする代わりに、制作しながら徐々に発見し発展してゆきます。もちろん必ずしも最初にやりたいと思った所にたどり着く事ばかりではなく、予想外のものにも出会います。
-p100
X Why work with variations ?
_ It's a method I use to discover new possibilities like musicians
do : I decide on a theme, here the metal plate, there tensed
sails, and I enjoy myself.
Contrary to what I usually do, which is have everything prepared
in advance, I discover new things and evolve as I go along. That
way, I don’t necessarily end up where I had expected to.
-----------------
-p102
_ Je voulais appre´hender la technique du bronze. Je m’occupe de
la premie`re partie du travail : terre et pla^tre ; apre`s c’est le
fondeur qui s’occupe de la fonte, la ciselure, la patine et ca
produit parfois de bonnes surprises. J’aime cette me´thode mais
j’en fais peu en raison du prix.
私はブロンズのテクニックを試したく思いました。この仕事で好きな所は、自分は最初の部分の制作をするということです;つまり粘土、石膏の仕事。其の後は鋳物屋が型取り、磨き、着色をして仕上げます。時には良い意味での思いがけない結果も生まれますブロンズのこのテクニックが好きですが、費用が大変かかる為あまり多くはやりません。
-p102
_ I wanted to try bronze. What I love in this work is that I take
care of the first part, research with clay then casting plaster;
after it is the bronze founder that takes care of the chiselling,
patina and sometimes you get good surprises. I love doing bronze
work, but I don’t do it much because of the cost.
----------------------
-p105
> Comment ge`res-tu le foisonnement d’ide´es ?
_Je suis mes envies, je navigue. C’est pour cela que je varie les
techniques.
J’ai toujours envie d’exprimer quelque chose. La`, j’avais surtout
envie de jouer.
>どうやって豊富に出てくるアイデアを整理しますか?
私は、自分の欲求に耳を傾け、それを探ります。これは、私がしばしば素材やテクニックを変える理由です。何時も何かを表現したい気持に駆られています。これらの作品は遊びの気持から出来た彫刻です。
-p105
W How do you cope with the flow of ideas?
_ I follow my desires, I navigate. This is also why I often change
material. I always have something on my mind, here I mostly wanted
to play.
--------------------
-p109
> Es-tu un tailleur de pierre ?
_ Je ne veux pas me sentir limite´, coince´ dans un mate´riau ou dans
un domaine. Quand j’ai fait ce tableau sculpte´, j’e´tais dans
un moment ou` je trouvais que ma sculpture manquait de couleurs.
Ici j’ai utilise´ du contreplaque´ de´coupe´, peint et assemble´;
pour moi c’e´tait un domaine comple`tement nouveau.
>J’ai un proble`me avec certaine de tes sculptures : je me prome`ne
lassivement dans ton paysage imaginaire fluide et soudain, c’est
la tranche brute de la sculpture, sans transition je retombe dans
le monde re´el.
_Dans mon imagination, le paysage continue. Souvent ce que pre´sente
n’est qu’un fragment de ce que j’imagine. Je pense que si je coupe,
le public est capable de sentir 《son》 espace pe´ne´tre´ par ma sculpture.
> あなたは石工ですか?
いいえ、私は、一つの素材や、ある分野に制限され縛られてしまう事がいやなんです。私がこの絵画彫刻を制作したとき、自分の彫刻に色彩が欠けていると思いました。
ここではベニア板を、切断し、構成して、着色して制作しました。これらの仕事は私にとって全く新しい領域でした。
>私は幾つかのあなたの作品に対して疑問を持っています:私が扇情的にその流れるような空想的風景の世界を気持良く散歩していると、突然、警告なしに原石の切り口にぶちあたります。いきなり私は現実の世界に逆戻りしてしまうのです。
私の創造する風景は作品の外側まで続いています、しばしば、私が表現するものは、想像するものの一つの断片にすぎません。私が断片として切るならば、見る人は私の彫刻が侵入した彼等自身の空間を感じることができると考えるからです。
-p109
W Are you carver in stone ?
_ I refuse to feel myself limited, stick to one material or domain.
When I did this sculpted painting, I was in a phase when I considered
that my sculptures weren’t colourful enough.. Here I used plywood
that I cut, painted, assembled. It was entirely new for me.
I have a problem with some of your sculptures : I am peacefully
taking a walk and suddenly, it is the raw edge of the sculpture
and I fall back into the real world without transition.
_ In my imagination the landscape does continue, often what I present
is only a fragment of what I imagine. I think that even if I end
the sculpture in a abrupt way, the public is able to feel his own
space penetrated by my sculpture.
----------------------
-p120
> Quand tu penses a` la terre, tu te figures quelque chose de
menacant ou de rassurant ?
_ Quand j’e´tais colle´gien au Japon, j’ai senti la terre trembler
a` magnitude 5. Quand on ressent cela, on sent vraiment la pre´sence
de la terre qui nous porte. On ne le voit pas mais tous les jours
au Japon, la terre bouge et c’est ce puissant lien avec la terre
que j’exprime dans mes sculptures.
> Tes sculptures sont comme des hommages a` la nature. Quelles
sont tes sources spirituelles ?
_ L’homme est peu de chose dans la nature. La nature est puissante
et fragile. On la fait souffrir, on e´puise ses ressources. Je ressens
ce besoin de la prote´ger. Ma force spirituelle vient de la terre,
du ciel. Comme des plantes : nous vivons avec la terre, le soleil,
on respire le ciel, on boit l’eau etc. La nature est a` la base
de tout.
>あなたが地球について考えるとき、心に描くのは脅迫感、それとも安心感のどちらですか?
日本での中学時代、震度5の地震を経験した事があります。それを実際に体感すると、より強く地球の存在を感じるものです。目で見ることができなくても、毎日日本では大地が揺れ動いています。そして、その地球との強いつながりを私の彫刻の中で表現したいのです。
>あなたの彫刻は、自然へのオマージュのようですね。あなたの精神的な源は何ですか?
人間は自然の中ではとるに足らない存在です。自然は力強く同時に壊れやすいものです。我々は地球に痛手を与え、その大切な資源を使い尽くしそうとしています。私はそれを保護しなければならない思いにかられます。私の精神的な力は、地球や、宇宙から来ていす 。私たちは植物のように呼吸して、水を飲みます。大地や太陽とともに生きます。自然はすべての基礎、とても大切なものです。
-p120
W When you think about earth, do you imagine something threatening
or something reassuring ?
_ When I was in high school in Japan, I felt a magnitude 5 earthquake.
When you feel this, you really feel the presence of the earth beneath
your feet. You can't see it but everyday in Japan, the earth is
moving and it is this powerful link I have with the earth that
I want to transmit in my sculptures.
W Your sculpture are a homage to nature. What are your spirituals
sources?
_ Man isn’t very much in nature. Earth is powerful but fragile.
We torture it, pumping its resources. I feel I have to protect
it. My spiritual strength comes from the earth, the sky; just as
plants do, we live with the earth, the sun the water, the air.
We breath the sky and we drink water … Nature is the basis of everything.
-------------------------
-p156
> Pourquoi recherches-tu tant a` montrer la puissance ?
_ Dans la puissance il y a la fragilite´ et vice-versa. Mes mate´riaux
sont tre`s sensibles : puissants et de´licats.
>何故、あなたは力の表現を追求しますか?
力の中には、 強さデリケートさの両方の面があります。 私の使う素材も、非常に力強く、同時にとてもデリケートです。
-p156
W Why are you so interested in showing power?
_ In power there is fragility and vice-versa. My materials are
very sensitive: powerful and delicate.
---------------------------
-p161
> La virilite´ est -elle une the´matique qui t'est che`re ?
_ Ah c’est parce que tu vois quelque chose qui se dresse ?
> Oui c’est pluto^t affirmatif comme forme.
_ On peut le voir de plusieurs manie`res, pour moi c’est surtout
le ventre de la me`re, la force de l’inte´rieur.
>男らしさは、あなたにとって重要な主題ですか?
ああ、あなたは何かが立っているのを見たからそう聞くのですね?
>はい、確かにこの形ははっきりしていますねー。
色々な見方がありますが、私にとっては特に妊娠した母親の内部からの力を感じるお腹です。
-p161
W Virility is a thematic that is important for you?
_ Ah, because you see something that is erect ?
W Yes, this shape is very affirmative
_ There are several ways of looking at it, for me it's mostly the
womb of a pregnant mother, strength from the inside.
-----------------------
-p162
> Avec le temps ta sculpture est de plus en plus simple et
raffine´e.
_ Pour exprimer une ide´e avec force, je n'ai pas besoin d’une forme
complique´e. Avec une forme complique´e le public interroge la forme
et n’a pas de re´ponse. Je veux retirer ce qui est inutile, de´pouiller.
Avec simplicite´, je peux dire plus de choses. Less is more.
> N'as tu pas peur d’aboutir un jour a` un travail impersonnel
?
_ Toutes les formes que je crois cre´er ont de´ja` e´te´ explore´es par
d'autres artistes ou existent dans la nature. J’admire des oeuvres
minimalistes et sensibles comme 《commencement du monde》 de Constantin
Brancusi, 《discs in echelon》 de Barbara Hepworth. Il y a des formes
qui sont e´ternellement nouvelles.
> Pour toi la simplification est-elle un moyen ou une fin ?
_ C’est un moyen pour exprimer mes ide´es, je ne veux pas e^tre un
《artiste minimaliste》, je ne le suis pas.
> Donc est-il important qu’on puisse reconnai^tre ta signature,
ton style ?
_ Je ne me pose pas la question quand je cre´e´, je fais la sculpture
que je sens, je ne cherche pas un style, je ne veux pas faire un
style, mais j’ai une identite´. Je vis l’instant pre´sent.
>Est-ce que tu suis la mode ?
_Je ne cherche pas la mode, je cherche a` e^tre moi-me^me. Si ce que
je fais est a` la mode ou pas c’est un autre proble`me.
>年を重ねるに連れて、あなたの彫刻は、ますます形が単純で洗練されてきます。
一つのアイデアを力強く表現するのに、複雑な形は別に必要ありません。 複雑な形では、見る人に疑問は与えるけれど回答は与えないでしょう。私は無意味な部分は切り離し、取り去ります。単純さは時にはより多くを語ります。ことわざでも「少は多」と言います。
>ある日、個性のない仕事に終わる事を恐れませんか?
私がつくろうと思う全ての形は、他のアーティストによってすでに試されたか、自然の中に存在する形です。私はミニマリストの作品例えばコンスタンチン ブランクーシーの「宇宙の誕生」、バルバラ ヘップワースの「等間隔の円盤」、など本当に素晴らしいと思います。何時になっても、新鮮で新しい形と言うのはあるものです。
>あなたにとって、単純化する事は一つの手段ですか、目的ですか?
それは私の考えを表す手段です、私は「ミニマルアーティスト」に成りたいとは思いませんし、ミニマルアーティストでもありません。
>では、あなたのサイン、あなたのスタイルが分かる事は、大切な事ですか?
作品を制作してるとき、そう言う問題は考えません。その時感じる作品を作るだけで、スタイルを探していませんし、スタイルを作ろうとも思いません、しかし私にはアイデンティティがあります。私は、今の瞬間を生きます。
>あなたは、流行を追いますか?
私は流行を追いたいと思いません。ただ私自身であろうと努力しています。私がするものが流行に添っているかどうかは、私の問題ではありません。
-p162
W With time your sculpture gets increasingly simple and refined.
_ To strongly express an idea, I do not need a complicated shape.
With a complicated shape the audience will endlessly question
the shape and find no answer. I want to take off what is useless,
simplify. With simplicity you can say much more. "Less is
more".
X Are you not afraid to end doing impersonal work?
_ All the shapes I think I am creating have already been explored
by other artists or exist in nature. I admire minimalist yet
sensible pieces such as Constantin Brancusi's 《commencement du
monde》, Barbara Hepworth 's 《discs in echelon》, some shapes are
eternally new.
X For you, is simplification just a means or a goal in itself?
_ It's a way for me to express my ideas, I do not want to be a "minimal
artist" which I am not.
X So is it important that people be able to recognize your signature,
your style ?
_ I don't ask myself the question when I create, I do the sculpture
as I feel it, I am not looking for a style but I have an identity.
I live in the present moment.
W Are you following the tendency ?
_ I'm not running after fashion, I try to be myself. If what I
do is fashionable or not is an entire different issue altogether.
-------------------------
-p164
> Dans tes carnets, j’ai retrouve´ quelques photos de paysages,
des gros plans sur la matie`re.
_ Je faisais des recherches de paysages, j’e´tais inte´resse´ par
des paysages volcaniques, lunaires, imaginaires, mine´raux, de´sertiques,
les fore^ts, les champs, la mer, la de´sagre´gation …
Tout a une e´nergie, je suis tre`s inspire´ par les jeunes montagnes
par exemple.
> Pourquoi vivre maintenant en Beauce, c’est si plat ?
_ Maintenant j’aime bien ce paysage calme, plat. Je suis ne´ entre
et la montagne et la mer, aujourd’hui je vis dans la mer de
ve´ge´taux, je suis dans la mer.
>あなたのスケッチブックの中に、私はいくつかの風景写真や素材のクローズアップの写真を見つけました。
私は風景について研究をしていました。火山の風景、月の空想表面、鉱物、砂漠、森林、畑、海、地質風化等に興味がありました。そのすべてがエネルギーを持っています。たとえば若い山のイメージ等からも多くの影響を受けます。
>なぜ、あなたは今とても平らな、ボース地方に住んでいますか?
今はこの大平原の静かで平らな景色が好きです。私は山と海の間で生まれ、今は植物の海に住んでいます、私は海の中にいる訳です。
-p164
W In your notebooks, I found some photos of landscapes, close-ups
on materials.
_ I was doing research about landscapes, I was interested by landscapes
which were volcanic, moonlike, imaginary, mineral, deserted, by
forests, fields, the sea, disintegration … everything has an energy,
I am very inspired by young mountain ranges for example.
X Why do you live in Beauce now? It is so flat?
_ Now I love this flat calm landscape. I was born between the mountain
and the sea, now I live in a sea of green.
-----------------------
-p166
> J’ai l’impression de pouvoir distinguer deux types de sculptures
: e´ternelle ou fugitive
_ Pour moi la montagne, ce peut e^tre comme une vague, j’appelle
cela un paysage, un mouvement. La terre est vivante, elle bouge,
elle se de´veloppe. Quand j’observe la nature, je pense a` une autre
e´chelle de temps ; quand je travaille, je n’y pense pas. Quand
je pense a` une montagne, je pense a` sa formation, a` la lave, au
moment ou` elle se fige, a` la tectonique.
De plus, la perception des objets est relative a` la pre´sence physique
de celui qui expe´rimente l’objet : je me de´place dans l’espace,
je marche vers la montagne, la montagne se rapproche, elle parai^t
plus grande.
>私には、2種類の彫刻を識別することができる気がします:永遠またははかなさです。 私にとって、山は波のようであり、私はこれを景色、動き、と呼びます。大地は生きています、ですから動き、発展します。私は自然を観察する時、もう一つスケールの違う時空の事を考えます。仕事をしている時は、それを考えませんが。私が山について考えるとき、その形成過程、溶岩が凝結する瞬間、構造地質などについて考えます。しかも、物の認識は相対的で、その物を経験する者の身体的な存在にも関係します。例えば、山の方向へ行く時、歩けば歩く程、山はより近くなります、そしてそれはより大きく感じられます。
-p166
W I have the impression to be able to distinguish two types of
sculptures: eternal or ephemeral…
_ For me the mountain can be like a wave, I call this a landscape,
a movement. Earth is alive so it moves, it is constantly developing.
When I observe nature I enter an entire different timescape; but,
when I work, I do not think about it. When I think about a mountain,
I see it growing, I think about lava, the moment lava freezes,
the tectonic movements…
Moreover, the perception of objects is relative to the physical
presence of the person experiencing the object: I move in space,
I walk towards the mountain, the mountain gets closer, it seems
bigger.
------------------------
-p167
> On dirait qu’a` tes yeux, tout est vivant.
_ Tout ce qui a une forme a un esprit et est vivant : l’animal,
le ve´ge´tal, le mine´ral, l’air, l’eau. Tout ce qui vit mourra.
Oui, c’est peut-e^tre une vision shinto du monde.
> Tu attaques la pierre, c’est pour la re´veiller ?
_ Oui c’est vrai, je bataille avec la pierre. Je mets de ma vie
dans la matie`re.
> Comment font ton esprit et celui de la pierre pour cohabiter
ensemble dans la pierre ?
_ C’est naturel pour moi...
> A` quel moment une sculpture fonctionne-t-elle ?
_ Si une sculpture de´gage une sensation, un sentiment, une expression,
un esprit, si elle fait voyager, re^ver, alors elle fonctionne.
>あなたの目にとっては、すべてが生きているようですね。
この世に存在、形を持つものすべてが生命、精神を持つと言います:動物、植物、鉱物、空気、水。生きているすべての物は、何時か死にます。はい、多分、それは神道の見方かもしれません。
>あなたは石を攻めています、それは石を目覚めさせる為ですか?
はい、本当です、私は石と戦います。私は、私の魂を素材の中に入れます。
>どうやったら、 あなたの精神と石の精神とが一緒に石の中に宿る事が出来るのですか?
それは、私にとってごく当然の事です
>どんな時、彫刻が巧く行くのですか?
もし一つの作品が感性、感情、表現、精神、を放ち、もしそれが夢を見させてくれたり、旅させてくれたりする、それならその作品は巧く行った事に成ります。
-p167
W It seems that to you, everything is alive.
_ Everything that exists, that has a shape, is alive and has a
spirit: animals, plants, minerals, air; water. Everything that
lives will die. Yes, maybe it's a shintoist vision of the world.
X You attack the stone, is it to wake it up ?
_ Yes it is true, I battle with the stone. I put my life in the
material.
W How does your spirit and the spirit of the stone cohabit together
in the stone ?
- It's natural for me…
X At what point does a sculpture work ?
_ If something emanates from the sculpture, a feeling, a sensation,
an expression, a spirit; if the sculpture makes you dream and travel,
then it works.
--------------------
-p168
> Tes pie`ces de grande taille sont immobiles et contextuelles
destine´es a` un lieu de´termine´. Tes pie`ces mobiles, de petite tailles
exigent-elles des sce´nographies e´phe´me`res ?
_ Cette pie`ce est pluto^t destine´e a` un usage en inte´rieur.
En ge´ne´ral c’est une question de rapport d’e´chelle, pas tellement
la forme mais pluto^t la taille de la sculpture. J’ai envie de jouer
sur des contrastes formels et d’e´chelle, il y a tellement de possibilite´s
! J’ai expose´ cette sculpture blanche dans un espace blanc, dans
un muse´e a` l’architecture contemporaine, ca a produit une atmosphe`re
nouvelle, tre`s douce.
En re´alite´ la plupart de mes oeuvres sont expose´es dans un cadre
urbain. J’utilise des mate´riaux et des formes 《naturelles》, l’ide´e
d’apporter un 《objet naturel》 dans un cadre urbain me plai^t.
>あなたのモニュメンタルな作品は移動しないですね。彼らは特定の場所のために設計された文脈を持っています。移動出来る作品、小さな作品の場合、一時的な空間構成を必要としますか?
この作品は、むしろ屋内向けでしょう。普通、それは大きさの問題ですが。形の問題よりどちらかと言うとサイズの問題でしょう。形やサイズでコントラストを付けるには、無限の可能性があります。この白い作品は現代建築美術館の中の、白い壁の空間に展示しましたが、とても柔らかい、新しい雰囲気を生み出す事が出来ました。
実際私の多くの作品は、都市空間に設置されています。「自然」の素材と形を使って、「自然なオブジェ」を都市空間に持ち込むと言う考えが私は好きです。
-p168
W Your large scale pieces are motionless and they are designed
for a particular context. Do your smaller and mobile pieces require
ephemeral scenographies?
_ This piece is mostly for an indoor use. In general it's a question
of scale. It is less the shape that the size that matters. I want
to play with formal and scale contrasts, they are so many possibilities!
I presented this white work in a white space, a museum with a contemporary
architecture, it created a new atmosphere, very soft.
Actually, most of my works are exhibited in urban contexts. I use
“natural” shapes and materials, because I like the idea of bringing
a “natural” presence in an urban context.
---------------------------
-p170
> Le fait qu’une technique aussi violente aboutisse a` forme
tre`s douce m’impressionne.
_ Je vois ce qui m’attend a` l’inte´rieur de la pierre, de la matie`re.
Ce n’est pas de l’assemblage ou du modelage, on retire de la matie`re.
Je n’ai pas de rage quand je travaille, je respecte, je de´gage
la forme, il ne faut pas retirer trop, on avance petit a` petit,
on interroge la forme, 《 est-ce bien ca que je veux dire ? 》
Et il faut savoir s’arre^ter quand la forme est la`. La violence
ne fait pas nai^tre une forme fluide.
> そのようなとても激しいテクニックが、結果的に非常に柔らかい形に結びつくと言うのは驚きです。
私は、石の素材の中で、私を待っているものを感じます。それは塑像や組み合わせの構成と違って、素材を取り去って行く事です。彫っているときは激しさはありません。素材を尊重し、内に秘められた形を出して行きます、彫り過ぎてもいけません、少しづつ削ります、そして「本当に自分が言いたいのは此れなのか」と言う問いを形に投げかけます。そして自分の望む形が現れた時には彫る事を止めなければなりません。激しさが流れるような形を誕生させるのではありません。
-p170
X The fact that such a violent technique may produce such a soft
shape really impresses me.
_ I see what's waiting for me inside the block, inside the material.
It is not an assembly work, collage or clay modelling, It is sculpting:
you are taking away matter. I have no anger when I work, I respect,
I release the shape, I must not take off too much, I work step
by step, I question the shape. "Is this what I want to express
?". I have to known when to stop, when the shape is revealed.
Violence does not give birth to a soft shape.
--------------------------
-p171
> En quoi ces deux sculptures sont-elles similaires ?
_ Elles sont diffe´rentes : la blanche est un iceberg qui flotte
le´ge`rement, la noire est une jeune montagne volcanique
>この2つの彫刻の間の共通点は、何ですか?
この二つは非常に異なります:白い作品は優しく浮く氷山で、黒い方は若く力強い火山です。
-p171
X What are the common points between this two sculptures ?
_ They are very different: the white one is an iceberg that floats
peacefully, the black one is a young volcanic mountain.
---------------------
-p177
_ La` ca ressemble a` une vague, mais en fait j’ai voulu sugge´rer
une femme fe´conde´e, comme une fleur, une corolle prote´ge´e, la de´licatesse,
la douceur.
La couleur du mate´riau est tre`s importante, par exemple j’aime
bien travailler le rose en grand dans la ville pour apporter de
la douceur. En ce moment, j’utilise aussi beaucoup le noir pour
des petites pie`ces qui expriment la force.
此れは波の様に見えるかもしれませんが、妊娠してる女性を想像して下さい。 花、包み込むような花冠、繊細さ、柔らかさの様な。
素材の色がとても大切な様に、例えば、私はピンクの御影石の仕事が都市空間に柔軟さを与えてくれるからとても気に入っています。最近は、力強さを表現するのに小品の為には黒御影石をよく使っています。
-p177
_Here it looks like a wave but I wanted to suggest a fertilized
woman, like a flower, a corolla, protected, delicacy, softness.
_ the colour of a material is very important, for example I love
to work with pink on large sculptures in the city to express softness.
These days I work a lot with black for small pieces expressing
power.
------------------------
-p178
> C’est un projet pour le stade du mondial de football a` Niigata
nomme´ 《Big Swan》.
_ C’est une ondulation, paralle`le au canal, en face de l’entre´e
du stade. C’est une sculpture a` traverser de 3 a` 4 me`tres de haut,
le dallage devient la sculpture, le sol devient vertical, ondule.
>これは実現しなかった、新潟の「ビッグ スワン」スタジアムのためのプロジェクトです。
これはスタジアムの入口の前を流れる運河と並行している波動の彫刻です。この作品は交差する高さ3-4メートルの彫刻で、垂直方向に波打つ敷石が彫刻になります。
-p178
W This is an unrealised project for the "big swan" stadium
in Niigata.
_ It is an undulation, in front of the entrance of the stadium
parallel to the canal. It's a sculpture of 3-4 meters high that
you cross, the paving becomes the sculpture, the ground rises,
undulates into verticality.
-----------------
-p188
> Cette oeuvre est assez nai¨ve n’est-ce pas ?
_ Nai¨ve ? En fait quand on me demande d’expliquer cette oeuvre,
je dis souvent juste que 《c’est figuratif》 pour simplifier. Je
montre du doigt la mer, les vagues, le soleil... Pourtant, je
n’aime pas quand on limite autant ma sculpture. En ve´rite´ c’est
plus intense, plus profond que ca.
Cette sculpture n’est pas une installation, un assemblage de symboles,
il s’agit d’une seule sculpture qui contient du vide.
Conside´rons l’espace du jardin, imaginez que cet espace est un
bloc plein, avec la technique de la taille directe, je retire de
la matie`re, je cre´e´ un vide habitable physique pour le public.
Ma sculpture est pour l’usage humain, quand un homme rentre dans
ma sculpture, il devient lui-me^me une partie de la sculpture, il
est l’acteur, la vie de l’oeuvre.
Dans l’esprit japonais, le vide est une valeur fondamentale comme
le montre notre approche traditionnelle de l’architecture (exemple :
《 l’e´loge de l’ombre 》 de Tanizaki) ou des jeux comme le go dont
l’objectif est de cre´er du vide.
Cette sculpture est une synthe`se d’une approche symbolique de la
nature et d’une approche plus conceptuelle de l’organisation de
l’espace.
> Quels sont tes liens avec la pense´e zen ?
_ La pense´e zen et ma pense´e cherchent la force de l’inte´rieur.
Le zen cherche par le vide, je cherche par le plein.
Je respecte le zen mais ce n’est pas ma voie, ni mon mode de cre´ation.
Le pratiquant zen inspire le respect, la distance. Je veux que
ma sculpture attire, incite a` toucher.
>この作品はかなりナイーブですねー?
「純真」?確かにこの作品を説明する時、私はただ単に、それは「具象的な仕事です」と言います。そしてこれは海、波、太陽と例をあげて説明します。でも私は自分の彫刻がこんな風に説明されて、制限される事を嫌うのですが。実際、それはもっとより意味深いものです。
この作品はインスタレーションでもシンボルの寄せ集めでもなく、「空」の空間を含んだ一つの彫刻なのです。
庭のスペースを考えて下さい、それを中身の詰まった一つのヴォリュームと考えて、直彫りの技法で彫り込んで行きます。そして訪れる人のために空間を作りだします。私の彫刻は訪れる人が中に入るためにあります 、そして中に入ったその人たちが彫刻の一部分になって行きます、彼らが主役で、作品の生命です。
和の精神においては、空は本質的な価値であります。それは日本の伝統的な建築物や空を作り出す事がコツとなる碁のゲームを見ても分かります。(参照 ;谷崎潤一郎、陰翳礼賛)
この彫刻は自然の象徴的なアプローチと空間の組織の概念的アプローチの総括です。
> 禅の思想との関係は?
禅の思想も私の仕事も、内部から力を探すものです。禅の思想 は無からの追求ですが、私の方は塊から追求します。私は禅の思想を尊重しますが、それは私の進む道でも創造の形式でもありません。禅の実践は尊重と置くべき距離を育てます 。私は自分の彫刻が人を引き寄せ、触りたくなるように望んでいます。
-p188
X Is this artwork nai¨ve ?
_ Nai¨ve ? well, when I am asked to explain this piece, I often
just say "it is figurative work" and I point to the
sea, the waves, rocks, the sun…Nevertheless, I dislike it when
my work is categorised in this limited way. In fact, it's much
deeper, intense than this. This sculpture is not a collage of
symbols, it's a big sculpture encapsulating void.
Let's consider the space of the garden, imagine this entire space
as a massive block, with the help of certain sculpting techniques,
I take off material, creating a space to live for the public. My
sculptures are for a human use, when a man enters the sculpture,
he becomes a part of it, he is the actor, the life of the art piece.
In the Japanese spirit, emptiness is a fundamental value, it's
obvious in our traditional approach of architecture (cf. 《eulogy
of the shadow》 of Tanizaki) or of board games like Go in which
the goal is to create void.
This sculpture is the reunion of a symbolic approach of nature
and a more conceptual approach to the organisation of space.
X What are your links with zen thought?
_ Both my thought and zen thought search for strength from the
inside. However, the zen reach it through emptiness, I tread
the pass of fullness. I respect the Zen philosophy, but it is
not my way, nor my mode of creation. In a presence of zen, you
experience a sense of respect and distance. I want my sculptures
to be friendly and attractive, pleasant to touch.
---------------------------
-p190
> Inte´grer l’ide´e de vide dans une oeuvre plastique re´ve`le le
degre´ de confiance et la connivence intellectuelle que tu espe`res
entre ton oeuvre et le public.
_ Je fais confiance au public, il me semble que mon travail est
accessible.
Le vide fait partie de la sculpture, que ce soit une sculpture
discontinue ou une sculpture compose´e par des e´le´ments qui semblent
inde´pendants. C’est ce vide mate´riel qui permet a` l’homme de rentrer
mentalement dans l’oeuvre. Il faut que la forme du vide soit aussi
belle que celle du plein. Je peux faire sentir l’espace, interrompre
un mouvement continu permet de donner encore plus d’intensite´ a`
la continuite´... S’il subsistait un doute le titre de l’oeuvre est
《 sentiment de continuite´ dans l’espace 》.
>造形作品の中に空の概念を導入する事は、あなたが期待する作品と見る人の間に信頼関係と知的な了解がある事を意味しているのですか。
私は観客を信頼しています、そして私の作品は近づきやすいものだと思っています。空は私の彫刻の一部です、それが例えば途中で切れている作品であろうと、異なるパーツから構成された作品であってもです。その空が見る人にとって精神的にも彫刻へ入いって行く事を可能にします。空の形態は塊の形態と同じ位い美しくなければなりません。
私は空を感じさせます、連続している動きを中断したりする事で、より強く連続性を感じさせたりします。この作品のタイトルは、存続しているかどうかと言う疑問に応える様「空間の中の継続性」と付けました。
-p190
X Integrating the idea of void in your artwork reveals how trusting
you are of your audience and the intellectual complicity you share
with it.
_ I trust the audience, I think my work is very accessible. Void
is a part of my sculpture, whether for a discontinuous piece, or
a sculpture composed of several elements which seem independent.
It is this void which allows man to mentally enter the work of
art. The shape of the emptiness must be as beautiful as the shape
of the solid parts.
I can give the audience a sense of space, interrupting a continuous
movement gives even more power to continuity… If there was any
doubt about my purpose doing this piece, the title of it is "feeling
of continuity in space".
-------------------
-p204
> J’ai e´tudie´ le dessin anime´ et quand je vois une pie`ce comme
celle-ci, je ne peux pas m’empe^cher de penser aux poses-clefs d’un
mouvement d’une animation dessine´e.
_ Oui, c’est une sorte de progression cine´matique, le regard du
public glisse dans le temps, il fait la transition et peut suivre
une action de manie`re fluide. Je voulais parler du bouillonnement
de la culture. Les gens viennent se cultiver, re´cupe´rer ce de´bordement.
Les gens peuvent aussi venir s’asseoir dessus cre´ant ainsi un lieu
de rencontre.
>私はアニメーション映画を勉強したので、この作品を見ると、アニメーションのキーフレイム(動きの目印)の様に見えてならないのですが。
はい、此れは映画がどんどん進展して行く様に、見るものが時の流れに滑り込み、穏やかにアクションの移り変わりを眺めているようなものです。ここでは溢れ出る文化について話したかったのですが、人々は溢れ出たものを取り戻す教養を養う為にやって来ます。
作品の上に座って語り合う場を作る為にやってくる人もいます。
-p204
W I studied animation film and when I see such a piece, I cannot
help thinking of the keyframes of an animation.
_ Yes, there is a kind of cinematic progression, the eye of the
public slides in time and space, he mentally builds transitions
in between keyframes and can understand motion in a very smooth
and continuous way. I wanted to talk about cultural effervescence;
people can come here to collect their thoughts, to recuperate from
the overflow of information. People can also come to sit on the
sculpture, thus creating a space of socialisation.
----------------------
-p210
> Les usagers de ce lieu sacre´ ont accueilli cette sculpture
avec un rituel religieux. Qu’en penses-tu ? Es-tu religieux ?
_ Cette sculpture est place´e aux abords d’un temple, re´concilie´e
avec la nature. 《 La fene^tre du coeur 》 ce n’est pas religieux,
c’est spirituel, quelque chose a` me´diter soi-me^me. Grimper vers
le ciel, traverser le disque, acce´der a` cet e´tat.
>この神聖な場所の利用者は、宗教的な式典でこの作品を迎えました。それをどう思いますか? あなたは信心深いですか?
この作品は、自然と素晴らしく調和した寺院の庭にあります。「心の窓」は宗教とは繋がりはありませんが、精神的なもの 、何か自分自身で瞑想する為のものです。天に向かって昇り、円盤状を踏み出して、瞑想の領域にはいります。
-p210
X The users of this area welcomed this piece with a religious
ceremony in this sacred environment. What do you think of that?
Are you religious?
_ This sculpture is next to a temple, reconciled within nature. "The
window of the heart" is not religious, it is spiritual, something
to contemplate upon individually. Climb to the sky, step through
the disc, reach this state of spirituality.
-------------------------
-p215
> La pierre est un mate´riau qui est associe´ a` une fonction
fune´raire pour la plupart des gens.
_ Oui c’est vrai, cela ne me de´range pas trop. Pour moi c’est beaucoup
plus riche. De toute facon, mes sculptures par leur expression
sont difficilement associables a` la fonction fune´raire.
> A` ma connaissance, tu n'as re´alise´ qu’une seule tombe, pourquoi
avoir accepte´ 《de travailler pour la mort》, alors que tu travailles
ge´ne´ralement pour repre´senter la vie ?
_ J’ai fait ce travail pour Michiyo, je la respecte beaucoup. Elle
est elle-me^me e´crivain, femme de l’e´crivain Sakaguchi Ango, c’est
sa maison, un monument habite´ et bien vivant.
>石は多くの人にとって、葬式の機能と関連する材料です。
それは確かです、でもそれ程気にはなりません。私にとって、石はより豊かなものです。いずれにしても、私の作品はその表現からして葬式の機能にはほど遠いものです。
>私が知る限り、あなたは一つの墓を制作しましたね、普通生命力の表現をしているのに、何故亡くなった人の為に仕事を受け入れたのですか?
私はこの仕事を三千代のために制作しました、私がとても尊敬する人で、彼女自身小説家で、坂口安吾の奥さんでもあります。それは彼女の生命のやどる家の様です。
-p215
W Stone is a material usually associated with a funerary function.
_ It is true, but it does not bother me. For me is more diverse.
Anyway, my sculptures by their expressions can hardly be associated
with a funerary function.
W As far as I know, you only made one grave, why accept working
for death when you are somebody focusing on life ?
_ I made this work for Michiko, somebody I really respect, a writer,
wife of Sakaguchi Ango. It's a house, a lived-in monument which
is full of life.
--------------------------
-p217
> Ta sculpture est-elle un appel pour le respect envers la
nature ?
_ Oui, j’appelle cela l’union.
>あなたの彫刻は、自然に対する敬意の呼びかけですか?
はい、私はこの作品を集合と呼びます。
-p217
W Is your sculpture a call for the respect of nature?
_ Yes, I call this union.
--------------------------
-p218
> Ces deux sculptures ont e´te´ pre´sente´es simultane´ment. Y a-t-il
un lien entre elles ?
_ J’ai re´alise´ trois sculptures portant un message de paix pour
ces muse´es en Gre`ce. Cette sculpture repre´sente l’unite´ brise´e,
un travail de discontinuite´ dans l’espace. Elle e´voque aussi pour
moi la mer de marbre.
La sculpture de droite avait comme objectif de re´unir dans un cercle
le symbole de la Gre`ce l’olivier et le travail de l’homme repre´sente´
par des briques. Le sol est creuse´, provoquant un rapprochement
des participants et faisant ressentir l’appartenance au sol. C’est
un lieu de rencontre convivial pour parler de paix.
>この2点の作品は、同時に発表されました。この2点の間に何か繋がりがありますか?
私は、平和のメッセージを込めた、全部で3点の作品をギリシャの美術館のために作りました。 この作品は空間の中に繋がる、壊れた統一を表現しています。
それは大理石の海をも感じさせます。
右の作品は、ギリシャのシンボルであるオリーブの木、大理石とレンガが表わす人間の手仕事を、一つの円の中で結びつけたものです。。大地は少し掘られていて、座った時皆が大地とのつながりと連帯感を感じれる様に出来ています。 この場所は皆で集まって、平和について話す所です。
-p218
W Those two sculptures were presented simultaneously. Is there
a link between them ?
_ I made these sculptures carrying a message of peace for this
museum in Greece. This sculpture represents broken unity, it also
evokes the sea of marble to me. The goal of the sculpture on the
right was to represent simultaneously the olive, symbol of Greece,
and the hard work of man, through the image of bricks. The ground
is hollowed out, in order to bring the audience together and make
them feel their belonging to the ground. It is a meeting place
to talk about peace.
-------------------------------
-p219
_ Cette oeuvre e´phe´me`re contient la me^me ide´e de lieu de rencontre.
Pour ce projet, j’e´tais associe´ a` un mime the´a^tral, je voulais
mettre l’expression humaine et l’expression ve´ge´tale sur la me^me
sce`ne.
この短命な作品は、同じアイデアで、集まる場所と言う意味を含みます。この作品では、パントマイムと共同作業する事で、人間の表情と植物の表情を同じ舞台の上で表現してみたかったのです。
-p219
_ This ephemeral work contains the same idea of a meeting point.
For this project I worked with a mime, I wanted to put human and
vegetal expressions on the same scene.
----------------------------
-p220
> Que repre´sentes-tu ici ?
_ La cassure, la violence, la douceur brise´e. J’e´tais tellement
atteint par cette guerre en Iraq. J’avais besoin de protester.
> Habituellement tu invoques la paix avec des images de paix.
_ En montrant la guerre on peut parler en faveur de la paix. Dans
ces sculptures, je veux que les gens sentent la violence. Je
conside`re que les artistes sont des citoyens comme les autres,
que nous avons le devoir d’apporter quelque chose a` la socie´te´.
> Un artiste doit-il avoir un ro^le politique ?
_ En tant qu’artiste je n’irai pas manifester ou adhe´rer a` un parti
politique, je transmets mon message dans mon travail. L’artiste
a un ro^le moral et philosophique. Par sa production, il doit
chercher a` faire avancer la pense´e de son temps.
>ここで何を表現しますか?
破砕、暴力、壊された 柔らかさ。イラクの戦争を見て、とても悲しかった。私には、抗議する必要がありました。
>普通、平和の イメージを前に出し、平和を考えさせる。
戦争の姿を見せて、平和の必要性を語る事は出来ます。この作品の中に、見る人から暴力を感じて欲しかった訳です。私はアーティストも皆と同じ、一般市民だと思います。
皆と同じ様に、我々も社会に何かを提供しなければなりません。
>アーティストには、政治的な役割がなければなりませんか?
芸術家としてはデモに参加したり、政党に入会する気持ちはありません、私は自分の仕事で私のメッセージを送ります。アーティストには、道徳的、哲学的役割があります。我々には作品を通して、何かその時代を前進させるイデオロギーを探す役割があるのです。
-p220
W What do you represent here?
_ A break, violence, a broken softness. I was so saddened by this
war in Irak. I needed to protest.
W Usually you promote peace with peaceful images.
_ Showing war can lead to expressing a will for peace. I consider
that artists are normal citizens, we have to bring something
to society.
W Must an artist have a political role ?
_ As an artist, I wouldn’t march in the streets or join a political
party. My message is in my work. The artist has a moral and philosophical
role. By his work he must try and help the thought patterns of
society to evolve.
----------------------
-p224
> Tu as travaille´ pour la me´moire collective.
_ C’est un hommage a` la re´sistance et a` la de´portation.
Je repre´sente les deux guerres mondiales, les deux blocs, deux
victoires qui ont fait couler tant de sang des deux co^te´s, des
sacrifices humains gigantesques. Les deux principaux blocs de granit
gris qui sont droits et durs repre´sentent les victoires, et j’utilise
par opposition les galets si nombreux, anonymes, fragiles, instables
qui de´gringolent pour repre´senter les humains sacrifie´s. Les galets
sont perce´s et fixe´s en suspension a` l'aide de fer a` be´ton, ils
sont quasiment en train tomber. J’ai beaucoup re´fle´chi a` l’environnement,
il y a des diagonales dans le mur du fond, je voulais travailler
en opposition avec le graphisme existant.
C’est tre`s inte´ressant de travailler avec des contraintes varie´es
aussi de´licates, le message, la repre´sentation politique et le
contexte spatial.
>あなたは、記念碑の仕事をしました。
これは、レジスタント運動と強制移送された人に対する敬意の記しです。私は、2つの戦争、2つの御影石、お互いに多くの血を流した2つの勝利、膨大な人身の損失を表現しました。
二対の大きな垂直に立つ、灰色の硬い御影石のブロックは勝利を象徴します、そして、反対 に匿名で犠牲になった人達を表すために、もろく、崩れて安定していない、多くの玉石
を使いました。小石は、ほとんど落ちてくるような感じで、金属棒の先に穴をあけた石に固定されています。私は長い間その環境について熟考しました。後方の壁には斜めのモチーフが存在し、その斜めの形に対し、コントラストを使って作品を製作しました。この仕事は伝えたいメッセージ、政治意味合い、空間背景の入り混じる微妙な拘束の中での仕事でしたが、とても興味深いものでした。
-p224
W You also worked for collective memory.
_ This is an homage to resistance and deportation.
I represented the two wars, the two blocks, the two victories that
drew rivers of blood from both sides, gigantic human sacrifices.
The two main vertical grey hard blocks represent the victories
and I use the pebbles, so numerous, anonymous, fragile, instable
and falling, to represent all the humans sacrificed. The pebbles
are fixed at the end of metal sticks to give the impression that
they are falling. I thought long about the environment, you can
see diagonal lines in the background, I wanted to work in opposition
with existing graphism on this topic.
It is very interesting to work with so many variables: the message,
the political and historical representations and the spatial context.
------------------------------
-p225
_ Il s’agit de recherches pour le projet pre´ce´dent. J’ai travaille´
sur la gravite´, la matie`re dure qui coule.
これらは前のプロジェクトの為の研究です。硬い材料が重力によって液体の様に流れる事に興味を持ちました。
-p225
_ these are researches for the previous project, focusing on gravity,
hard material with liquid behaviour.
-------------------------------
-p227
_ Cette sculpture est une commande publique, elle est pre´cise´ment
situe´e sur le 38° paralle`le.
Le 38° paralle`le se´pare les deux Core´es ainsi que cette sculpture
en deux parties. Je voulais mettre en e´vidence cette frontie`re
et en me^me temps relier les deux blocs avec une sphe`re. Je veux
symboliser le de´passement de ce clivage. C’est un re^ve de paix.
Cette re´alisation fait partie du Tricot de la terre.
これは公共団体からの注文で、地球の実際緯度38度線上の場所に設置された作品です。 緯度38度線は朝鮮半島を2つに分けていますが、私のこの作品も二つに分かれています。私は、この国境を明らかに見せながら、同時に二つのブロックを球体で結びたかったのです。
この嘆かわしい分離を乗り越えることを象徴したかった、此れは本当の平和の夢なのです。この作品は「地球を縫う」の一連の彫刻の一つです。
-p227
This is a public order that is precisely situated on the 38th
Parallel. This is the line that divides the two Koreas as well
as the art piece. I wanted to show this border and at the same
time link the two blocks with a sphere. I want to symbolize the
act of getting over this feud. It represents a dream of peace.
This sculpture is a part of the Earth weaving project.
------------------------------
-p227
> Les accords de Kyoto, l’exposition universelle de Aichi 2005
sur l’harmonie homme-nature … La socie´te´ est en train de changer
et l’environnement fait l’objet d’une prise de conscience. Qu’en
penses-tu ?
_ L’homme a envie de dominer la nature, mais il est en train de
comprendre que la nature est un syste`me qui lui est supe´rieur.
C’est a` nous de nous inte´grer dans ce syste`me. On ne peut pas dominer
l’univers, nous ne sommes qu’une toute petite partie de la nature,
des poussie`res.
> On revient donc a` la proble´matique de l’interventionnisme
: tu de´clare vouloir respecter la nature mais tu travailles des
mate´riaux naturels avec des technologies modernes. N’y a-t-il pas
un paradoxe ? Es tu a` la recherche du Progre`s ?
_ L’homme fait des progre`s mais va-t-il dans la bonne direction
? Le mot 《Progre`s》 s’entend principalement technologique ou e´conomique,
je ne suis pas d’accord ; je cherche le progre`s philosophique,
intellectuel et sentimental. Les contemporains de notre e`re conside`rent
l’art et sa recherche profonde comme une priorite´ de second plan,
et ceux qui s’y de´dient passent souvent pour des marginaux. En
art, il y a aussi bien sur des progre`s technologiques et c’est
une tre`s bonne chose, mais il ne faut pas perdre de vue l’objectif
et la raison qui nous pousse a` faire de l’art. L’outil moderne
reste un outil. Nous avons progresse´ selon notre e´chelle de valeur,
il serait bon que notre e´chelle de valeur e´volue a` son tour.Il
y a beaucoup de solutions pour ame´liorer la condition humaine.
Nous avons des responsabilite´s.
>京都協定、人と自然の調和の愛知国際見本市2005年。世界は変わって来ています、環境の再認識が問題提議されています。それについてどう思いますか?
人間は自然を支配しようとしています、しかし現在、自然が我々より優れたシステムであると言う事を理解し始めています。我々は、このシステムと調和しなければなりません。
我々は宇宙を支配することなんかできません。我々はほんの小さなちりの様な、自然の一部でしかないのです。
>介入主義者の問題点に話を戻しましょう:あなたは自然を尊重したいと言いながら、先端技術の道具で自然の材料に取り組みます。あなたは、進歩を追求していますか?
人類は進歩しています、しかし良い方向に行っていますか?我々の時代における世界の「進歩」は大部分は技術的で経済的な何かです 、私は同意しません。私は哲学の発展、知的な、感傷的な進歩を探しています。我々の現代、多くの人々は我々がする芸術の奥深い研究をそれ程重要視せず、凡そ変な人たちだと思っています。芸術の中にも、テクノロジーの発展があります、それもとても良い事と思います、が一番大切なのは、何故芸術をしたいのかという事で、それを忘れては入れません。
我々は我々の価値観のレベルで進歩しました、しかし今その価値感其のものの進歩が必要なようです。 人間としての条件を良くする多くの解決策があるとすれば、芸術家にも何か出来るはずです。
私たちには責任があります。
-p227
W The Kyoto agreements, the universal exhibition in Ai¨chi 2005
about the harmony man-nature… Society is changing and public awareness
about environmental issues is increasing. What do you think about
it?
_ Man wants to dominate nature but he is now starting to understand
that nature is a far superior system. It is for us to adapt to
this system. We cannot dominate the universe, we are merely a small
part of nature, like dust particles in the wind.
W So we come back to the question of interventionism: you say
that you respect nature, but you are a sculptor, you work on natural
materials with modern technological tools. Are you in search of
progress?
_ Humankind is progressing but is it going in the right direction?
The word "progress" in our era is mostly meant in a technological
and economic sense. I do not agree, I'm looking for philosophic,
intellectual and emotional progress.
People of our time consider art and its deep research as a second
rate priority and those who choose this artistic path are often
left on the margins of society. Of course, in art we do take advantage
of technological improvements and it is a very good thing, but
we must not forget the main objective and the reason that lead
us to do art in the first place. We have “progressed” according
to an established scale of values, but maybe it is time for the
scale of values to evolve as well. They are many ways of improving
the human condition. We have responsibilities which we cannot flee.
---------------------------
-p228
_ Cette sculpture est installe´e devant une universite´ d’aides-soignantes,
elle porte le nom d’un conte japonais que tout le monde connai^t :
《Momotaro》 (l’enfant ne´ dans une pe^che). Le conte ve´hicule des
valeurs morales, principalement le respect des personnes a^ge´es
et faibles, l’honne^tete´.
この彫刻は、医療福祉大学の正面玄関の前に設置されました。誰もが知っている、<ももたろう>有名な日本の昔話から名をとって名づけられました「桃から生まれた子供」。この昔話は道徳的な価値を知らせ、特に弱っている老人達に対し尊敬の気持を持ち、正直さと友情を育てる事を教えます。
-p228
_ This sculpture is installed in front of a school for nurses.
The sculpture is named after a well known Japanese tale: "momotaro" (the
kid born in a peach). This tale promotes moral values such as the
respect of the weak and the elderly, honesty and the importance
of friendship
---------------------
-p231
> Pourquoi un tel inte´re^t pour les sols ? Est-ce une pre´occupation
orientale ?
_ J’ai e´tudie´ les jardins japonais et j’ai pre´cise´ mon approche
personnelle.
Le sol c’est le support du reste de l’espace, il est fondamental,
par conse´quent quand on effectue des modifications sur cet e´le´ment,
l’effet sur la perception du visiteur peut e^tre tre`s fort.
>何故地面に、そこまでの興味を持つのでしょうか?それは東洋的な関心事ですか?
私は日本の庭をよく見て勉強し、それに個人的のアプローチを定めました。地面は全ての空間を支えるものです。根本であるがために。この要素を修正するときそれが見る者にとってとても強い印象になるはずです。
-p231
W Why such an interest for grounds? Is it an oriental preoccupation?
_ I studied Japanese gardens and refined my personal approach.
The ground is the base for the rest of space, I am very interested
in it because it is so fundamental. When you modify this element,
the effect in the perception of the visitor can be very strong.
--------------------
-p237
> J’ai releve´ des oeuvres de sol surtout au de´but de ta carrie`re,
me donnant l’impression que tes clients t’ont accorde´ de plus en
plus de confiance et qu’ainsi tu serais passe´ d’un travail 《 au
sol 》 a` un travail 《 debout 》.
_ Non, je ne crois pas. Il y a eu une vraie demande pour le travail
du sol et peu d’artistes se sont inte´resse´s par ce sujet. C’est
pluto^t moi qui me suis oriente´ vers le volume. Je suis toujours
inte´resse´ par le travail du sol, mais je m’inte´resse maintenant
davantage a` la transition du sol au volume 《debout》. Le volume
sculpte´ ne peut pas exister sans le sol, ce sont deux choses indissociables.
>最初の頃の地面の仕事で、あなたのクライアントがどんどんあなたに信頼感を持ち、地面の仕事から、壁への仕事へと移らせているという印象を与える作品があります。
いいえ、私はそうは思いません。地面の仕事への本当の要望があり、ほんの少しのアーティストだけが興味を持ちました。ボリュームに次第に興味をもって行ったのはむしろ私自身なのです。今でも地面の仕事に興味を持っていますが、むしろ、其の過程の水平が垂直になる事に興味があります。
彫られた彫刻は、地面無しでは存在することができません、これら二つは切り離せない物です。
-p237
W I have noticed ground works mostly in the beginning of your career,
giving me the impression that as time went by, your clients gave
you more credit allowing you to move from a work which was lying
down to a work which was standing.
_ No I do not think so. There was a real demand for pavement work
and only a few artists took an interest in it. It was a personal
choice to start working more and more on volume. I am still interested
by pavement work, but now my interest lies more in the transition
between the ground and the standing volume. I focus more on the
transition between horizontal and vertical. Any object can hardly
exist without the ground, these are two elements which you cannot
dissociate.
---------------------------
-p240
> As-tu re´alise´ des oeuvres collaboratives ?
_ C’est un travail qui m’a e´te´ propose´ par un lyce´e technique,
le travail de cre´ation et de re´alisation a e´te´ fait avec et par
les lyce´ens. C’e´tait un projet complet, il a fallu faire la formation,
dessiner le projet, coordonner la re´alisation. A` l'e´poque j’e´tais
de´ja` vacataire au CESI (e´cole d’inge´nieurs) et a` l’IFAM (mai^tre
d’oeuvre).
> Assumes-tu la paternite´ de ces travaux ?
_ Non, ce sont des expe´riences collectives. Je me sens responsable
de l’encadrement. C’e´tait une expe´rience inte´ressante, mais peu
satisfaisante pour moi sur le plan cre´atif.
>あなたは、グループで作品を作ったことがありましたか?
この仕事は工業高校からの提案で、クリエーションと実際の制作は高校生と一緒に実現されました。それはとても全体的なプロジェクトで、最初は手ほどきから始まり、作品のアイデアデッサン、そして実際の制作の手伝い等をしました。其の頃、私はすでにCESI(エンジニア学校)と、IFAM(建築師学校)の短期講師をしていました。
>あなたは、自分をこの仕事の制作者であることを認めますか?
いいえ、これらはグループ制作の体験です。私は指導責任者と思っています。 それは、面白い経験でした。しかし創造面では私にとって満足出来るものではありませんでした。
-p240
W Did you make art piece in collaboration with others?
_ This work was proposed to me by a technical high school, the
creative and technical work was done with and by the students.
It was a very comprehensive project, I had to do the training,
sketch the project, coordinate the creation of it. At the time
I was already working at the CESI (engineer school) and at the
IFAM (constructing authority).
W Do you claim paternity for this work?
_ No it is a collective work, I feel responsible for setting the
framework for the group. It was an interesting experience, but
not entirely satisfactory for me from an artistic point of view.
------------------------------
-p241
_ Ici, c’est une sculpture assez fonctionnelle, elle sert a` masquer
des chemine´es du lyce´e technique. C’est aussi une sculpture collaborative,
j’e´tais seul a` de´cider du dessin mais pas de la conception technique.
La re´alisation a e´te´ principalement faite par les e´tudiants. Je
pre´fe`re ce genre de collaboration, chacun se sert de ses compe´tences
particulie`res.
これはかなり機能的な彫刻です。それは高校の煙突を隠す為にあります。この作品も共同作品ですが、でもデッサンは自分一人でやりました。技術研究と製作は学生によってされました。むしろ私は、各自の能力を生かしたこの種の共同制作を好みます。
-p241
_ This sculpture is quite functional, it hides the high school's
chimneys. It is also a collaborative piece, I was in charge of
the design then we work tohether, the craftwork was mostly done
by the students. I prefer this type of collaboration where each
person uses his own skills.
-----------------------
-p242
_Je veux parler d’e´volution, d’e´panouissement, une barre qui grandit,
un personnage qui progresse vers le haut.
私は、進化、開花すること、成長する棒、人が上に向かって進歩する等について話したいです。
-p242
_ I want to talk about evolution, blossoming, a bar that grows,
a character that progresses vertically.
-----------------------
-p244
> C’est toi qui a cre´e´ cette colline ?
_ La colline exisait, elle sert a` e´loigner le bruit de l’autoroute
du sud. Je voulais sculpter cette colline et la rendre un peu
intime. Cre´er un salon en plein air ou` les e´tudiants puissent
dialoguer. L’ide´e e´tait de faire une oeuvre publique qui inte`gre
les hommes par son e´chelle monumentale. C’e´tait nouveau pour
moi de travailler a` partir de blocs bruts en assemblage, faire
une composition dans un environnement aussi grand. J’ai compris
qu’il ne s’agit pas tant de travailler beaucoup sur les blocs
que d’avoir une ide´e forte.
>あなたは、この丘もつくりましたか?
丘は、前からありました。丘は南の高速道路の騒音をさえぎる役目をしています。私は、この丘を彫刻したかった訳で、それを少しでも身近に感じさせ、学生が来て休める場所を作りたかったのです :アイデアはモニュメンタルな大きさがある中で、人間が馴染める公共的な作品を作る事でした。
荒い原石で此れだけ広い場所に配置構成して行くことは、私にとって新しい試みでした。 私はそれで、石をただがむしゃらに彫るだけではいけない事を覚えました。大切な事は、強い考えを持つことです。
-p244
W Did you create this hill ?
_ The hill was already there. Its purpose is to block out the noise
of the highway. I wanted to sculpt this hill and make it intimate;
create a place where students could interact and dialog. The
idea was to make a public work, integrating humans by its shear
monumental scale. It was new for me to work with raw blocks,
an assembly, to do a composition in such a large environment.
I quickly realised that, more than success on this kind of work
depends on having a clear and strong idea at the outset, rather
than on endless work on the blocks.
------------------------
-p247
>Ici tu de´formes la structure, s’agit-il d’une action naturelle
ou d’une intervention ?
_ Je cre´e´ volontairement des contrastes entre les formes ge´ome´triques
et organiques. L’harmonie peut e^tre statique, elle peut e^tre dynamique,
dans l’association des deux. La sculpture fait respirer l’espace
qui est autour.
>ここでは、あなたは構造をゆがめています。これは人間の手によるものですが、それとも自然の作用ですか?
私は、自発的に幾何学的形態と有機形体のコントラストを作りました。調和は止まっている事もあれば、動いてる事もあります、其の両方の場合もあります。彫刻が周りにある空間を生かします。
-p247
W Here you distort the structure. Is this a natural action or
can it be qualified as an intervention?
_ I voluntarily create contrasts between geometrical and organic
shapes. Harmony can emerge through the static or dynamic association
of the two types of shapes. The sculpture makes the space around
it breath.
---------------------------
-p248
> E^tre sculpteur est un me´tier physiquement e´prouvant. Ou` trouves-tu
l’e´nergie pour taper la pierre ?
_ Dans un travail difficile on e´prouve de la satisfaction lorsque
c'est termine´. C’est comme grimper une montagne.
Taper le granit c’est dur, mais je cherche une harmonie avec la
pierre donc je ne vis pas cela de facon douloureuse, tout travail
est difficile de toute facon. J’aime ce mate´riau dur qui me re´siste,
qui me re´pond. Quand je taille le bois par exemple, je tape et
ca rentre dans la matie`re, ca ne re´pond pas autant. Maintenant,
tailler la pierre fait partie de ma facon de fonctionner, j’en
ai besoin.
>彫刻家の仕事は、肉体的にとても疲れる仕事です。石を叩くあなたのエネルギーは、どこから来ますか?
難しい仕事が完了して、満足感を得るとき、その喜びは、厳しい山を登りきった時と同じです。花崗岩を彫る事はとても大変な作業です。でも私は材料との調和を探していますから、そんなに辛いとは思いません、どんな仕事でもいずれにしろ難しいものです。私に抵抗して、答えてくれるこの硬い材料が好きです。たとえば木を彫刻するとき、私は小槌で叩きますが、それは素材の中に入って行くだけで応えてくれません。今では石を彫る事は私の習慣になりました。私にはそれが必要なんです。
-p248
W Being a sculptor is a very physical and tiring occupation. Where
does your energy come from to carve the stone?
_In a difficult work you get satisfaction when the work is done,
it is like climbing a mountain.
Hitting the granite is hard, but I am looking for the harmony with
the material so I don’t suffer from the activity, any work is hard
anyway. I love this hard material that resists. When I sculpt wood
for instance, I hit and penetrate the material effortlessly, there
is no real dialogue. Now sculpting stone is what I do, it is not
just an occupation, it is a need.
-----------------
-p252
_ Je voulais faire une sculpture qu’on puisse appre´cier me^me sans
eau. Il y a deux bassins, l’eau coule sur un escalier. En tant
que sculpteur, ca m’inte´resse de faire une sculpture qui sois changeante.
Je conside`re que je peux sculpter l’eau, parce que j’en sculpte
le support, la paroi en pierre. J’ai choisi le granite rose de
la clarte´ parce que c’est une fontaine inte´gre´e a` un jardin, le
contraste du vert et du rose fonctionne bien.
私は、水なしでも観賞できる噴水彫刻を作りたかった。2つの池の中に段差のある作品に添って水が流れます。彫刻家として、私は時間とともに変わる彫刻に興味を持っています。私は、その水と共にあり、それを受け入れる彫刻をしています。私は水の動きも彫刻することができると思います。
ピンクのブルターニュ産花崗岩を選びました 。それが庭の緑に生えてきます、緑とピンクの対比はとても巧く行ってます。
-p252
_ I wanted to make a sculpture that one could appreciate, even
without water. There are two basins, and the water flows on a staircase.
As a sculptor I am interested in creating a sculpture that changes.
I consider that I can sculpt water because I can sculpt what it
flows on, the stone face. I chose the pink granite "rose de
la clarte´" because it is a fountain situated in a garden,
and the contrast of green and pink works well.
----------------------
-p256
> Mais alors ici, on a un contexte assez proche et pourtant
la re´alisation est diffe´rente, pourquoi ?
_ Je voulais aussi faire quelque chose d’accueillant, un endroit
pour que les enfants puissent jouer et une oeuvre que les adultes
puissent assimiler a` leur environnement. J’ai me´lange´ du granit
gris du Tarn et du rose de la Clarte´, ce qui produit l’inte´gration
de la sculpture par re´fe´rence a` un motif architectural typique
de Sainte-Me´ne´hould : des bandes diagonales de briques et gaize
(calcaire).
>ここの場合は、かなり近い環境にあるけど、作品が違うのは何故ですか?
私は、作品が市民を歓迎する様な雰囲気を、子供達が遊べる場所と大人が身近に感じる場を作りたいと思いました。私はタルン地方の灰色御影石とブルターニュの赤御影石とを組み合わせ、サントメネウルドの町の建築様式を例にとり、建築様式(レンガとゲーズー石灰岩で交互に斜めの面にする)を交えて環境に馴染ませました。
-p256
_ Here we have quite a similar context but the work is very different,
why?
_ I wanted to make something welcoming, a place where the kids
would play and an art piece that adults could easily integrate
in their environment. I mixed grey granite from the Tarn and some
pink "de la clarte´", which blends in the sculpture in
its context by reference to a typical architectural pattern of
Sainte Menehould : diagonal lines of brick and "gaize" (lime
stone).
-------------------
-p258
_ La` aussi j’ai utilise´ des mate´riaux presque bruts. Je voulais
jouer avec l’architecture, me mettre en accord avec le contexte,
que la sculpture suive l’inclinaison du toit.
C’est une fontaine se`che, un lieu de rencontre, d’accueil, un the´a^tre
d’e´change.
ここでも、私は原石に近い材料を使いました。私は、学校の屋根の角度の前後関係と作品との調和で、建築とあそびました、これは学生を迎え入れる、出会いと交流の場としての水無し噴水です。
-p258
- Here I also used raw materials. I wanted to play with the architecture
of the location, create a harmony with the surroundings, make the
sculpture follow the inclination of the roof. It is a dry fountain,
a meeting place, to welcome people, a place of exchange and communion.
--------------------
-p264
_ C’est une sculpture a` laquelle j’ai donne´ deux noms et deux
significations: 《signal》 et 《haniwa》. Pour un regard francais,
elle a surtout une fonction signale´tique. En japonais 《Haniwa 》
de´signe un objet fune´raire qui existe depuis avant -2000 av JC,
une ste`le, un objet qui est cher a` des gens nobles.
この作品には、2つの違う意味のタイトルを付けました。「目印」と「埴輪」です。フランス人にとっては特に標の機能を示し、日本語では、紀元前2000年前以来存在する焼き物で、尊い家系墓への供え物としての「埴輪」の神秘的な意見合いを持たせました。
-p264
_ This is a sculpture to which I gave two names and two significations: "signal" et "haniwa",
from a French point of view, it mostly has a signaletic function.
In Japanese, though, "haniwa" is a funerary object that
existed before 2000 BC, a stele, an object close to the heart of
noble people.
-----------------------
-p268
_ Cette sculpture est un jardin mine´ral de 80 m2, un volume-paysage
signale´tique compose´ de dallages, galets et sculptures me^le´s.
Il y a une superposition des 3 blocs de granite qui forment une
colonne de 5 m. Au Japon, on ne peut pas envisager construire aussi
lourd et aussi haut a` cause des tremblements de terre.
この彫刻は80m2の石庭です。そして、敷石と小石と様々な石彫から構成されている立体風景です。
高さ5メートルの柱は3つの御影石のブロックの積み重ねです。日本では、地震がある為、これだけ高くて重い構築物を作る事は非常に難しいです。
-p268
W This sculpture is a 80 m2 mineral garden, a signaletic sculpture
landscape composed of pavement, pebbles and sculptures.
There is a superposition of three granite blocks that form a five
meters high column: In Japan, it is impossible to build such a
tall and heavy sculpture because of earthquakes.
---------------------------
-p273
_ Cette commande prive´e a pour fonction de marquer l’entre´e d’un
lotissement, donner une identite´ au lieu.
> En fait tu as donne´ ton identite´ personnelle ?
_ Pas vraiment, l’architecture avait de´ja` une identite´, mais ce
travail donne au lotissement quelque chose que les autres n’ont
pas.
このプライベートの注文作品は団地の入り口に、建物のアイデンティティを与えるために作りました。
>それはあなたの個人的アイデンティティーを与えたことを意味しますか?
と言う訳ではありませ、建築自身にすでにアイデンティティがあります。しかし、この作品はこの団地に他が持たない何かを与えます。
-p273
_ This private order marks the entrance of an allotment, to give
a more affirmed identity to the place.
W You mean you gave your personal artistic identity?
_ Not really, the architecture already had an identity but this
work gives the allotment something others do not have.
-----------------------
-p278
_ Ce sont des sculptures engage´es.
(gauche) : En Allemagne, 《la main de buddha》, j’arrivais du Japon
en Allemagne avec son mur. Je voulais passer un message a` travers
un personnage religieux, un message serein et universel de sagesse.
(droite): En Espagne, 《 La mano de la paz 》, la main ferme´e, 《taper
du poing sur la table》, j’e´tais en cole`re contre Franco. Une autre
manie`re de parler de la paix.
>これらの彫刻は社会問題に参加するものです。
(左)ドイツ「仏の手」。私は、日本からまだ壁があったドイツに行きました。「仏」と言う聖人を通して、普遍概念と穏やかな平和メッセージを理解して欲しいと願いました。
(右)スペイン「平和の手」。閉じた手で<テーブルの上を拳でドンと叩いている>。私はフランコに対して怒りを感じていました。これは平和を語るもう一つの方法です。
-p278
_ Those sculptures express a political commitment.
Left : In Germany "la main de bouddha" (the “hand of
bouddha”). I arrived from Japan in a Germany divided by a wall.
I wanted to send a message of peace through a religious character,
a universal and serene message of wisdom.
Right: In Spain "la mano de la Paz" (the “hand of peace”),
a closed hand, a fist banging down on the table, I was angry against
Franco. Another way to talk about peace.
-----------------------
-p280
> Encore des mains ?
_ Non, celles-ci ce ne sont pas des mains, ce sont des ventres
qui portent. C’est coule´ dans la masse du be´ton par coffrage,
ca fait vraiment partie du ba^timent.C’est dans la salle d’accueil
d’un ho^pital, je voulais repre´senter la protection de l’enfant,
l’oeuf.
>これも手ですか?
いいえ、これは手ではなく、お腹を抱えてる様子です。それは型枠の中に直接セメントを流し込んで、完全に建物の一部分となっています。これは病院の待合室にあります。私は子供、卵の保護を表わそうとしました。
-p280
W More hands?
_ No, these are pregnant bellies. It is actually part of the building,
melded into the concrete. The work is in the waiting room of
a hospital, I wanted to represent protection of children, the
egg.
----------------------
-p282
_ La` ce serait pluto^t une armure, ce qui est poli est a` l’inte´rieur.
_ Ce sont des mains qui prote´gent quelque chose qui se pre´pare
a` l’inte´rieur, une incubation.
Ce qui poli est a` l’exte´rieur; en ge´ne´ral on sent ce qui est poli
comme plus fragile, plus sensible.
これはむしろ、鎧です、磨かれている部分は内側にあります。
これは、内側で起ころうとしている何か、一つの孵化を保護する手なのです。磨かれた部分は外にあります、通常、磨かれた部分はより傷つきやすくより繊細に感じるものです。
-p282
_ Here it is more like an armour, the polished parts being inside.
_ These are hands protecting what is incubating inside. The polished
part is outside, usually what is polished is felt as more fragile,
sensitive.
--------------------
-p283
_ Comme une main qui prend un oobjet pour e´voquer le de´but de
l’age de l’outil.
_ C’est la terre prote´ge´e, comme un oeuf. C’est une sculpture fragile
et de´fensive.
道具を使い始めた頃を思わせる、一つのオブジェを握る手のようなもの。
これは、卵のように、保護された地球です。それは、もろくて防御的な彫刻です。
-p283
_ Like a hand taking a tool, sending back to a time when man started
using tools.
_ This is a protected earth, like an egg. It's a fragile and defensive
sculpture.
----------------------
-p284
_ Cette sculpture est installe´e dans une maison de retraite,
> Je crois reconnai^tre des traces de doigts sur l’e´le´ment?
_ Ce sont des doigts appuye´s, pose´s. La main peut symboliser beaucoup
de choses, le pouvoir, la force, la douceur, l’amitie´, l’engagement,
le partage... Les gens a^ge´s ont besoin d’une main a` laquelle se
tenir pour finir la vie. C’est une sculpture sentimentale.
この彫刻は、特別擁護施設の庭にあります。
>作品の表面に指の跡のようなものが見られますが?
これらは、そこに置かれ、押された指の跡です。手は、権力、力、柔らかさ、友情、関与、分かち合い等 多くのシンボルを持ちます。 老人は人生を全うする為に導いてくれる手が必要です。これは、感傷的な彫刻です。
-p284
_ This sculpture is inside a retirement home.
W I think I recognize hands traces on the smaller elements?
_ These result from fingers pressed on the stone. The hand can
have numerous significations, power, strength, softness, friendship,
commitment, sharing … Elderly people need a hand as a guide and
support in the twilight of their life. This is a sentimental sculpture.
--------------------
-p287
_ C’est une commande pour une salle de gymnastique a` Tokyo qui
de´sirait se signaliser. Je veux parler de la force, du mouvement,
montrer l’e´nergie de l’homme. La forme, la couleur, la matie`re
: c’est vraiment un muscle. C’est une re´ponse tre`s simple et je
pense que c’est un succe`s, il y avait peu d’espace, c’e´tait un
challenge.
Un anneau rappelle l’appartenance de cette sculpture a` l’ide´e globale
du Tricot de la terre.
これは、記念碑的目印を要望した、東京都内の体育館のための注文作です。私は力強さ、躍動、人間のエネルギー等を表現したかった。形、色、素材、これらは確かに筋肉です。
それは非常に単純な答えです、そして、私から見れば、この作品は成功したと思います。それはスペースは狭く、大変な挑戦でした。 リングは、この作品が「地球を縫う」彫刻の一連のアイデアに属している事を思わせます。
-p287
_ This is a command for a gymnasium in Tokyo that wanted to signal
itself. I wanted to talk about strength, movement, show man’s energy.
The shape, the colour, the material: all these elements create
the feeling of seeing a muscle. It is a very simple answer and
in my point of view, it is a success., The space was tiny, it was
a challenge.
A ring puts the sculpture in the continuity of the global Earth
weaving idea.
---------------------
-p289
_ Le bois est un mate´riau docile qui m’a permis la finesse des
structures. J’ai travaille´ le bois en donnant une surface tendue
et rugueuse avec des traces de gouge.
Malgre´ la ressemblance, il ne s’agit pas d’un muscle, il s’agit
de racines, de la tension ve´ge´tale.
Quand on observe, on sent qu’il n’y a pas du tout la me^me e´nergie,
ce n’est pas du tout la me^me ide´e, c’est me^me l’oppose´, dans le
muscle il y a compression, ici il y a e´carte`lement.
Souvent, je ne sais pas quoi donner comme nom. Tu sais, il n’est
peut-e^tre pas ne´cessaire que j’explique autant, peut-e^tre que la
sculpture peut trouver une certaine valeur dans le myste`re, dans
le fait qu’elle est signifiante dans l’intimite´ de l’interpre´tation
de chacun.
Alors, la valeur de mes explications est a` tempe´rer, a` oublier.
Je suis un sculpteur, pas un e´crivain, ce que j’ai a` dire se trouve
dans la forme, ma liberte´ s’arre^te a` cre´er une pie`ce, celle du
public commence a` la forme pour l’emmener aussi loin qu’il le souhaite.
Par mon discours, je souhaite ne pas nuire a` l’interpre´tation de
chacun, ma sculpture e´veille quelque chose de diffe´rent dans l’esprit
de chacun et je m’en re´jouis.
木は非常に従順な材料ですから、結構細かな構造の処理をすることができました。そして、ノミ跡
を残すことにより、緊張させたり、ざらざらした表面を作りました。筋肉に似ているかもしれませんがそうでなく、これは植物の根っこ、植物の緊張感です。よく見てもらうとそれが同じエネルギーでないのが分かると思います。むしろ反対のアイデアです、筋肉には圧縮感があるのに対し、ここでは、分裂感があります。
度々何と言うタイトルにするか迷う事があります。
そう、たまには私がそれほど説明する必要がないみたいです。見る人それぞれが個人的な解釈をすることに、彫刻の秘められたある価値観がある様です。
だから私が説明してる事は忘れてもいいことなのです。 私は彫刻家で物書きではありません。そして、私が言いたい事は作品の中にあります、私の自由は形をつくる事で終わり、そこから見る人の自由で限りない想像が始まるのです。
私は私の説明が見る人の解釈を妨げないことを望みます、私の作品で見る人がその精神の中で幾分異なるものを呼び起こすことが出来れば、とても嬉しく言うにこした事はありません。
-p289
_ Wood is a very docile material which allows you to obtain very
refined structures and lines. I worked the surface of the wood,
creating a rough and tense feel, using traces of gouge. The first
impression is that of a muscle, but it isn’t one. These are roots,
an image of vegetal tension. When you observe you can see that
the energy is not the same, the idea different. In fact, the two
ideas are quite the opposite: in a muscle there is an inward force,
here the force is outward.
I often hesitate when I have to name a sculpture. You know, it
may not be necessary that I explain so much, maybe some of the
value of the sculpture is in the mystery, in the fact that its
meaning can be found and change according to the interpretation
of each person, different intimacies creating different meanings.
This is why the value of my explanations is very limited, and could
even be forgotten.
_ I am a sculptor, not a writer, and what I have to say is in
the shape, my liberty ends once the shape is created, the liberty
of the audience starts with that shape and it may lead it as far
as its imagination will allow. I do not wish my explanations to
interfere with each person’s perception of the sculpture. My work
touches people’s soul in different ways, and this is a good thing.
------------------------
-p290
>Est-ce une oeuvre commerciale ?
_Non, c’est une sculpture symbolique, narrative. J’e´voque les nuages
naturels, la terre, les flammes dans mon langage poe´tique. C’est
pour l’entreprise Kawasaki, qui distribue du pe´trole. J’essaie
de m’adapter aux pre´occupations de mes partenaires.
>これはコマーシャルの作品ですか ?
いいえ、この作品はシンボル的、物語的な彫刻です。そして自分の詩的言語でもって、雲、地球、炎を表現しています。 それはガソリンの流通業者である、川崎商会の為の作品でした。
私はパートナーの関心事に適応しようと努力しました。
-p290
W Is this a commercial art piece ?
_ No it is symbolic and narrative sculpture, I wanted to represent
natural clouds, the earth, flames in my own poetic language.
It is for the Kawazaki corporation that distributes petrol, I
try to adapt to the concerns of my partners. Making a sculpture
for a client is very delicate, you must adapt to a context and
respect the budget constraints; find a balance between the client’s
wishes and your own desires.
------------------------------
-p293
_ C’est une commande pour le jardin des plantes de Niigata. J’ai
voulu ce´le´brer la force de la terre, recre´er les quatre saisons
dans un lieu de re´union avec au centre, un oeuf qui sort de terre.
Dans cette re´gion ou` les quatre saisons sont vraiment identifiables
les gens peuvent sentir le temps cyclique. C’est une sculpture
qui fait 100 tonnes, le corps de l’homme est dans la sculpture,
il peut grimper, toucher, sentir la force. Je suis heureux d’avoir
re´alise´ cette une commande si proche de mes centres d’inte´re^ts.
これは、新潟の県立植物園のための公共彫刻です。私はこの作品で四季を通しての地球の力強さを賛美しました。中心に地球から押し出してくる卵の形もって力強さを表現しています。
この地方は四季のはっきりしているこの地方の住人は、季節を一つのサイクルとして感じる事が出来ます。この作品は全体で100トンありまして、人は彫刻の中に入ったり、登ったり、触ったり、力を感じたり出来ます。私は自分の持つ興味の中心部に近い、この様な作品が作れてとても幸せです。
-p293
_ This is a public order for the botanic garden of Niigata, I
wanted to celebrate the earth’s power, re-create the four seasons
in a meeting place with an egg coming out from earth in the centre.
In this area where the four seasons are really different and recognizable,
people can feel the cycles of time. This sculpture is one hundred
tons, the visitor’s body is inside the sculpture, he can climb,
touch, feel the power. I am glad to have had such an order, so
close to my personal interests.
--------------------------------
-p300
_ Cette sculpture est le fruit d’une rencontre avec Monsieur Tamada.
Il m’a pre´sente´ Monsieur Nakanoya qui m’a permis de faire cette
sculpture. C’est gra^ce a` la confiance acquise en faisant cette
sculpture que j’ai pu re´aliser par la suite le barrage a` Tazawako.
Chacune de mes sculptures est le fruit de rencontres humaines,
des hommes et des femmes qui me font confiance et qui me permettent
de progresser, de mu^rir mon art. J’ai tellement de gens a` remercier
!
この彫刻は玉田さんとの出会いから始まりました。彼は私にこの彫刻をやらせてくれることになる仲野谷さんを紹介してくれました。そして、この彫刻をやって得られた信頼のおかげで、のち私は田沢湖のダムでの仕事を実現することができたのです。それぞれの作品が、私を信頼し私に前進し成熟する機会を与えてくれた人たちとの出会いから生まれたのです。私には、感謝したい人々が沢山います!
-p300
_ This sculpture is the result of the meeting with Mr Tamada,
who introduced me to Mr Nakanoya who let me do this sculpture.
With the confidence acquired doing this sculpture I was able to
do the dam work in Tazawako. Each one of my sculptures is the result
of human encounter, men and women who trusted me and allowed me
to progress and to nurture my art. I have so many people to thank!
------------------------------
-p305
> Ton langage est-il personnel ou universel ?
_ Mes oeuvres e´taient pluto^t des intuitions au de´but, je voulais
e´voquer des sensations, la compre´hension e´tait directe, plurielle.
Certaines sculptures sont explicites, mais parfois je dois expliquer
mon ide´e.
Le tricot de la terre est mis en forme par son contenu philosophique,
peut-e^tre je dois l’expliquer.
> Oui, le Tricot de la terre ?
_ La forme de maille, rentre dans la terre, sort autre part, cre´e´
des liaisons, les boucles cousent la terre. Avec un peu d’imagination,
l’ensemble des sculptures qui se rattachent a` ce code de formes
constitue une seule et me^me sculpture plane´taire. A` travers ma
sculpture, j’espe`re rassembler les peuples dans la paix, parler
de l’amitie´, de la fraternite´ qui peut unir les peuples. C’est
mon message.
> Liberte´, e´galite´, fraternite´ ... Tu aimes beaucoup la France
!
_ Oui, c’est pour ces ide´aux que je reste ici (rires).
Il y a plus de trente ans, j’ai fait un voyage en Europe. Je me
suis arre^te´ en France. Ca aurait pu e^tre un autre endroit mais
c’est la France qui m’a accueilli, la` ou` je me suis senti le mieux.
J’ai commence´ a` y travailler et j’ai voulu aller jusqu’au bout.
Mais je ne me sens pas attache´ a` la France, je me sens libre de
cre´er ou` je veux. Mon langage artistique peut e^tre compris partout.
> あなたの表現は 個人的ですか、それとも普遍的ですか ?
私の最初の頃の作品は大分直観的でした、私は直接、知覚に働きかけ理解を促すような作品を作りたかったようです。大部分の彫刻は明瞭ですが、時々、考えを説明しなければなりません。一方「地球を縫う」は哲学的背景を持って生まれました。それをちょっと説明した方が良いでしょう。
>そう「地球を縫う」?
編み目の形は地球に入って行きます、そして他の場所に出て来て、他の場所との関係を作ります。ちょっと想像力を働かせると、この形の規則に属する彫刻の全体が一つの同じ宇宙的な彫刻を構成している事が解るはずです。私の彫刻を通して、様々な民族が平和に集まり、友情を話し合い、民族を集結出来る博愛について語り合って欲しい。それが私のメッセージです。
>自由、平等、博愛、、、あなたは本当にフランスが好きなんですねー!
そう、わたしはこれらの理想の為に、ここにいます(笑い)
30年以上前に、私はヨーロッパ旅行をしました。そしてフランスに留まりました。それが他の地でもあり得た訳ですが、私はここが一番快適であると感じ、そしてフランスは私を受け入れてくれました。ここで働き始め、最終目標までたどりつきたいと思いました。でも、私はフランスだけにしがみついている訳ではありません、私は何処にいても自由だと感じます。
芸術的表現は、至る所で理解されます。
-p305
W Is your vocabulary personal or universal?
My works used to be mostly intuitive, I wanted to evoke feelings,
the understanding was direct, diverse.
Some of the sculptures are explicit, but sometimes my ideas need
clarifying. The Earth weaving is shaped and understandable by its
philosophical content. Maybe I should explain myself on that…
W Yes, what is the Earth weaving project?
_ The shape of the stitch penetrates the earth, comes out somewhere
else and, with a bit of imagination the globality of the sculptures
that are formally related to this same shape pattern, constitute
one planetary sculpture. Through my sculpture I wish to create
a bond between people, a bond of peace, friendship, fraternity
that can unify nations. This is my message.
W Liberty, equality, fraternity… You really like France!
_ Yes, it's for these ideals that I remain here (laughs).
More than thirty years ago, I travelled to Europe and I landed
in France. It could have been somewhere else, but it was France
that welcomed me, I felt comfortable here. I started working here
and I wanted to go all the way creating a life here. But I do not
feel tied down to France, I feel free to create wherever I want
to. My artistic language can be understood everywhere.
---------------------------
-p312
> Avant de te lancer dans la re´alisation du barrage tu as re´alise´
une se´rie de sculptures en sous-traitance.
_C’e´tait une manie`re de faire connaissance avec mes futurs partenaires,
GEM granite, a` Madras en Inde. J’avais envie et j'e´tais oblige´
de pratiquer la sous-traitance: j’ai eu de tre`s bonnes surprises
et le travail est incontestablement de qualite´, mais concernant
la sensibilite´, je n’e´tais pas satisfait a` 100 %. J’aurai eu besoin
de suivre au jour le jour. Ide´alement, je pre´fe`re travailler dans
mon atelier, contro^ler, e^tre au plus proche de ma sculpture, mais
il faut respecter les de´lais, parfois il me manque du temps.
>ダムの仕事の前に、幾つかの下請での作品制作をしたようですね。
それは、私の将来のパートナー、インド、マドラスのGEMグラニットを理解する一つの方法でした。私も試してみたかったし、下請けに出さざるを得なかった。私は非常に驚きました、仕事は明らかに巧い出来でした。しかし、感受性に関して、私は100%の満足を出来ないでいました。私は、毎日毎日彫刻の進み具合を見る必要がありました。理想的には、私は自分のアトリエでプロセスを制御しながら近くで制作する事が好きです。しかし納品期限を尊重しなければなりませんし、時には時間が足りりません。
-p312
W Before you started work on the dam, you did a series of sculptures
through subcontracting.
_ It was a way to meet my future partners, GEM granite in Madras,
India. I wanted to try and I was obliged to subcontract. I had
some very good surprises and the work was unquestionably of a great
quality, but from the point of view of sensibility, I was not entirely
satisfied. I would have needed to follow the making of the sculptures
day after day. I prefer to work in my studio, being able to control
the process, being very close to the sculpture, but you need to
respect the deadlines, and when time is of the essence, there is
sometimes no other choice.
-----------------------
-p320
> Comment commence-t-on un projet aussi ambitieux?
_ D’abord une visite du site pour s’impre´gner de l’ambiance, avoir
un contact avec les futurs partenaires, les contraintes techniques,
comprendre la situation, les enjeux, envisager l’e´ventail des
possibilite´s qu’offrent le projet. Le site est pre`s de Akita
a` 500 kilome`tres au nord-est de Tokyo, aux abords du lac le plus
profond du Japon, dans le parc national de Komagatake´. Le barrage
est la premie`re re´alisation du programme e´cologique national
lance´ en 1992. Ce barrage prote`ge les habitants de la valle´e
des coule´es de boues du volcan Komagatake´.
Je veux faire une sculpture symbolique, une sculpture fonctionnelle.
Dans un parc national, je dois m’inte´grer dans un e´cosyste`me quasi-parfait.
Mon ambition a e´te´ de cre´er un lieu de quie´tude ou` l’homme et la
nature dialoguent et se comple`tent.
>どうやって、そのような野心的なプロジェクトを始めますか?
最初に雰囲気を体験するため、将来のパートナーとコンタクトをとるため、技術的な制約や問題点を知るため、プロジェクトの提供する様々な可能性を検討するため現場を訪問します。
現場は東京から500キロメートル北の、国立公園の駒ヶ岳の中で、日本で一番深い湖、田沢湖の近くにあります。 このダムは1992年に最初のエコロジカルプロジェクトとして始まりました。このダムは谷間に住む住民を駒ヶ岳の火山泥流から保護します。私は、シンボル的で、機能的な作品を製作したいと思いました。国立公園では、完全に自然と統合しなければなりません。私の野心は、人と自然が対話して、相補的である静かな場所をつくることでした。
-p320
W How does on start on such an ambitious project?
_ First a visit of the site to get a feel for the atmosphere, to
get in touch with your future partners, to evaluate the technical
constraints, understand the situation and what is at stake, basically
to gauge the range of possibilities, the potential of the project.
The site is near Akita, 500 kilometres to the north-east of Tokyo,
next to the deepest lake in Japan, in the national reserve of
Komagatake. The dam is the first realisation of the national
ecological project launched in 1992. This dam protects the populations
of the Valley from the mudslides of the Komagatake volcano, which
is still active. I want my sculpture to be at the same time symbolic
and functional. In the national parc, I have to integrate the
piece in an almost perfect environment. My ambition was to create
a quiet place where man and nature dialogue and are complementary.
> Comment le projet se de´veloppe-t-il ensuite ?
_ Il y a ensuite une pe´riode de recherches tre`s longue, beaucoup
de recherches pour un projet gigantesque, beaucoup de partenaires
a` convaincre collectivement et individuellement, il faut faire
marcher toutes les personnes ensemble.
La me´thode de travail: croquis, dessins, maquettes pour la cre´ation,
puis des calculs de faisabilite´ : poids fixation, re´sistance des
mate´riaux, il y a tellement d’enjeux, de danger. Il n’y a pas de
marge d’erreur pour ainsi dire.
>どうその後プロジェクトは、進展しますか?
非常に長い探索期間がありました:此れだけの巨大プロジェクトでは事前調査 、そして多くの集団や個人のパートナーを納得させなければなりません。しかも、全員で同じ方向に向かって歩かなければなりません。
仕事の手順は:クロッキー、デッサン、図面、製作用模型、実現可能性の計算;固定重量、耐久強度、とにかく多くの問題点、危険を検討しなければなりませんでした。私には失敗は許されませんでした。
W How does the project develop from there?
_ There is a very long period of research, a lot of them, for such
a huge project, a lot of partners to convince collectively and
individually, to make everybody work together. Working method:
sketches, drawings, models and feasibility studies: fixation
weights, resistance of material, so much at stake, so many dangers.
There is absolutely no room for error.
--------------------
-p331
>Tu es un concepteur et tu es aussi un exe´cutant, un ouvrier.
_J’ai besoin des deux aspects, me´diter, cre´er et aussi mettre les
mains dans la matie`re. Pour m’e´panouir, j’ai besoin de travailler
intellectuellement et physiquement.
>あなたは発案者、そして制作者、労働者です。
私は両方の局面を必要とします、瞑想と創造、更には実際に素材を自分の手で細工する。私は自分が熟成する為に、知的な仕事と身体を使う仕事の両方を必要とします。
-p331
W You are a creative person and you are also an executor, a workman
I need both aspects, meditation and creation but also to lay my
hands on the material. To feel complete, I need both the intellectual
and the physical work.
--------------------
-p ?
> L’oeuvre finie ?
_ Le barrage sculpte´ mesure :120 me`tres de large, 16 me`tres de
hauteur, soit 250 tonnes de granite sculpte´. Le grand tableau
en bas-relief repre´sente les vagues, les rochers et le soleil.
Je parle a` l’eau avec 《 kawa 》, une sculpture qui montre la rivie`re,
sur la partie a` gauche. Une sculpture sociale, le 《 banc de l’amitie´
》 sur la droite. J'ai fait un monument signale´tique a` l‘entre´e
du parc culturel de Tazawako. Il se lit depuis la route. Il invite
a` de´couvrir graduellement ce tre`s beau site.
>仕上がった作品は ?
作品となったダムは幅120メートルで、高さ16メートルです、そして、凡そ250トンのピンクの御影石で出来ています。大レリーフは波、岩、太陽を意味します。私は、左側のモニュメント「川」で、水との対話をします。
社会的意味を持つ彫刻「友情のベンチ」は右側にあります。 文化公園と名付けられた入り口にも大きな目印のモニュメントを作りました。それは運転している人からも見え、徐々にこの素晴らしい環境に招きます。
-p ?
W The finished work ?
_ The ornamented dam is 120 meters wide, 16 meters high, which
amounts to 250 tons of sculpted granite. The bas-relief represents
the waves, rocks and the sun. I dialog with the water with "Kawa",
a sculpture on the left-hand side that points to the river. On
the right there is the “banc de l’amitie´” (the “bench of friendship”),
a sculpture for the community, where people can come and sit.
At the entrance of the cultural parc of Tazawako I made a signaletic
piece, which can be seen and read from the road. It invites you
to discover this beautiful place gradually.
----------------------
> Ton bilan ?
_ C’est un de´fi auquel je ne pensais jamais e^tre expose´. Il s’est
solde´ par un tre`s grand succe`s collectif. Ce projet comprenait
des contraintes tre`s positives, notamment un chemin pour les
poissons, des parcours pour les visiteurs, l’interdiction d’utiliser
des mate´riaux polluants ou nuisibles visuellement.
Cette sculpture fait partie du tricot de la terre, mais en plus
cette fois-ci, les frontie`res ont e´te´ de´passe´es par la fabrication
me^me : la sculpture est installe´e au Japon, une partie a e´te´ re´alise´e
en Inde, une autre partie en Bretagne, les pie`ces ont traverse´
les mers, unifiant les peuples dans l’ide´e de culture humaine,
avec des valeurs communes.
>あなたの総合的な結果は?
それは考えても見なかった挑戦でした。そして大きな総体的な成功で終わりました。 このプロジェクトは、環境問題では非常に制約の多いプロジェクトでした、例えば魚のための水の経路、訪問客のための散歩道、公害問題にならない素材の選択、視覚的な目障公害等。
この作品はプロジェクト「地球を縫う」の一部です、それにこの作品は、国境を越えて製作され、 多くの部分がインドで、他はフランスのブルターニュで制作され、海を横断して
同一の価値感を持つ人間が集まって 日本に設置されました。
W How would you sum up this experience?
_ It is a challenge I never expected I would face, but it was a
great collective success. This project had very positive constraints,
notably an aquatic path for fish, walking paths for visitors,
the prohibition to use polluting or visually aggressive materials.
This sculpture is part of the Earth weaving project but this time,
frontiers were crossed in the making of the sculpture itself: the
dam is in Japan, a part of is was made in India, an other part
in Brittany, parts of it have crossed oceans unifying populations
in this idea of a human culture with common values.
-----------------------
-p344
> En ge´ne´ral, tes sculptures sont faites de mate´riaux quasi-impe´rissables, cependant
tu as aussi re´alise´ des installations e´phe´me`res. Quelle est la
diffe´rence pour toi ?
_ C’est important d'expe´rimenter pour avancer, parfois juste pour
moi, parfois publiquement. Pour moi l’e´phe´me`re et le durable ont
la me^me valeur. Ces sculptures ce sont des recherches, des croquis,
des installations e´phe´me`res dont je n’aurai parfois qu’une photo.
Dans ma vie, ces sculptures e´phe´me`res sont tre`s importantes.
> Pourtant il y a quelques anne´es tu m’as confie´ ta satisfaction
a` l’ide´e que tes sculptures en pierre ont le potentiel de durer
quasi-e´ternellement, portant ton message tre`s loin dans le temps.
_ Maintenant je pense que tout ce qui a une forme disparai^tra un
jour.
>Tu as gagne´ en sagesse ?
_Oui, peut-e^tre aussi parce que re´cemment j’ai pu re´fle´chir a` cette
question gra^ce a` ma pratique des sculptures e´phe´me`res, du land
art en particulier.
>通常、あなたの彫刻はほとんど半永久的の材料でできています。それにもかかわらずあなたは短命なインスタレーションも作っています。あなたにとってその違いは、何ですか?
自分のため、時には公のために、試す事はとってもに重要です。私にとって、短命な作品も、長い耐久性を持つ作品も、同じ価値を持ちます。これらの彫刻は、研究、スケッチ、時には写真だけの時もあります。
私の人生で、それらの短命彫刻も大変重要です。
>それでも、数年前、あなたは私にあなたの石の作品がほとんど何世紀にも渡って半永久的に貴方のメッセージを伝えてくれると打ち明けています。
今は、私は形を持つ物全て、何時かは消え去ると思います。
>より賢明になりましたか?
そうかもしれません、最近おそらく私には実際制作している短命な彫刻、特にランドアートをやっていて、その問題について考える機会がありました。
-p344
W Usually, your sculptures are made of nearly eternal materials,
nevertheless you also made ephemeral installations. What is the
difference for you?
_ It is very important to experiment in order to evolve, sometimes
just for my sake, sometimes in a public setting. For me the ephemeral
and the lasting have the same value. These sculptures are researches,
sketches, ephemeral installations of which I will probably only
keep a photo or a memory. In my life those sculptures are very
important.
W Yet a few years back you confessed to me your satisfaction about
the fact that your stone sculptures would last for nearly for an
eternity, carrying your message over centuries.
_ Now I think that anything that has a shape will disappear.
W Have you gotten wiser with time?
_ Yes, probably because recently I had the opportunity to think
about this through the practice of ephemeral sculptures and particularly
land-art.
--------------------
-p354
> Il s’agit d’une empreinte, pourquoi avoir de´truit cette pie`ce
?
_C’e´tait une recherche qui prenait beaucoup de place, je ne peux
pas tout garder, j’avais moins d’attache, peut-e^tre a` cause du
mate´riau, le pla^tre. Il y a des sculptures que j’ai jete´es parce
qu’elles m’entravaient, il y a des sculptures que j’ai de´monte´es
et re-utilise´es dans d'autre sculptures. Je n’ai pas force´ment
d’explication logique, ca fait partie du processus cre´atif.
>此れは痕跡ですが、なぜ、あなたはこの作品を破壊しましたか?
それは、あまりにたくさんのスペースを取りましたから、幾ら研究として興味あっても、多分石膏が素材という事もあり、あまり素材への親しみがなかったのかも知れません。それにすべてを保管することはできません。邪魔になって、幾つかの彫刻を捨てた事もありました。彫刻の部分を取り外して、他の彫刻の為に再利用したこともあります。
必ずしも論理的に説明出来るものではありません。それは、創造的のプロセスの一部です。
-p354
W This is a cast, why have you destroyed the work ?
_ It was taking up too much space, I cannot keep everything, I
didn’t feel as close to it, maybe because of the material: plaster.
I have also thrown away some sculptures because they were blocking
my evolution. Other sculptures I have dismantled and reused in
new sculptures. I don’t necessarily have a logical explanation,
it’s just part of the creative process.
--------------------
-p360
> Au de´but de l’interview, tu me disais qu’il faut que l’homme
(y compris l’artiste) ait une attitude plus humble par rapport
a` la nature. Paradoxalement vous semblez vouloir faire des oeuvres
de plus en plus grandes, du land art, dans lesquelles l’homme se
perd.
_ Je ne suis pas me´galomane. Je n’ignore pas l’homme dans mon travail
qui devient de plus en grand. Je veux faire la de´monstration de
la puissance de la nature, et l’e´chelle aide. La nature est beaucoup
plus importante que les hommes, la nature est la condition de l’existence
des humains, sans nous la terre continuerait a` tourner. Quand on
regarde mes land-arts du ciel, on constate la grandeur du travail;
au sol on ne se sent pas engloutit par les dimensions du travail.
Dans les parcours, on a un contact physique fort avec les ve´ge´taux,
on est immerge´s et en contact avec la matie`re comme dans mes autres
sculptures immersives.
>インタビューの最初に、あなたは人(芸術家も含めて)が自然に対して、より謙遜な態度を取らなければならないと言っています。逆説的に、あなたはどんどん、ランドアートの様に迷ってしまいそうな、広く、より大きい彫刻を制作したい様に見えますが。
私は、誇大妄想狂ではありません。仕事が拡大して来ても、人を無視しません。私は自然の力を強調したいのです、大きなスケールはその意味でより強調されます 。自然はずっと人間より重要です、自然は我々の存在する条件です、我々なしでも、惑星はまだ回転します。空から自分のランドアートの作品を見ると、大変な仕事だと思えますが、地上ではそんなに呑み込まれる程の仕事だとは感じません。
散策していると、植物との間にとても強い接触を得ます。私の他の水に沈んだ作品の様に、物質とのコンタクトにより私たちはそこに浸りきってしまいます。
-p360
W At the beginning of the interview, you told me that man (including
the artist) should have a more humble attitude towards nature.
Paradoxically you seem to go for bigger and bigger sculptures,
land art, in which humans get lost.
_ I am not megalomaniac. I do not ignore man as the scale of my
work expands. I want to demonstrate the power of nature, and the
scale helps doing that. Nature is much more important than humans,
nature is the condition of our existence, without us the planet
would still go on spinning. When you watch my land art realisations
from the sky you can really get a feel for its size, and on the
ground you are not overwhelmed by it. As you walk through them,
you experience a very strong contact with vegetals, you are immersed
and in contact with materials like in my other immersive sculptures.
------------------
-p362
> Mais alors pourquoi appeler ca 《sculpture》, au lieu de 《jardin》
?
_ Oui, appelle ca 《 jardin 》 si tu pre´fe`res. Je conside`re la sphe`re
terrestre comme un ensemble, une oeuvre d’art globale. Je percois
l’architecture comme un bas-relief, les paysages naturels comme
des traitements de surface de cette terre. Ajoutons maintenant
le passage du temps, l’aspect vivant, en mouvement, les saisons
et ses couleurs, comme un bas-relief peint et vivant.
Je suis peut-e^tre impre´gne´ des jardins japonais et francais. Le
jardin japonais : l’homme essaie de copier la nature qui existe
de facon tre`s contro^le´e; dans le jardin francais l’homme domine
la nature et applique son dessin. J’ai envie de montrer des formes,
le mate´riau naturel c’est surtout un support d’expression. Avant
la nature e´tait le sujet, maintenant la nature est le support d’expression,
le me´dia.
> どうして、あなたは「庭」と言わないで、「彫刻」と呼びますか?
はい、もしそっちの方が良いならば、それを「庭」と呼んでください。私は惑星を宇宙的な芸術作品と思っています。私は建築を地球上のレリーフだと思っているし、自然の風景等はこの地球上の表面処理と思っています。風景と時間、生きた事実、動き、季節とその色、色を塗った生き生きしたレリーフの様に思っています。
私は、日本庭園、フランス庭園の影響を受けています。日本の庭は;人がコントロールされた自然を出来るだけ巧くコピーをする、フランスの庭は人間が全て自然をコントロールしてその形迄も強制する。私は、形を表現したいと思っています。素材は特に表現する為の、基材です。そして、今迄は自然が主題でしたが、今は自然が表現する為の媒体(メディア)として使われます。
-p362
W So why do you call this "sculpture" instead of "garden"?
_ Yes, call it "garden" if you feel better with this
word. I consider the planet as a global art piece, I see architecture
as a bas-relief, natural landscapes as surface works on earth.
Now let's add the idea of time, the lively aspect, in motion, the
seasons and their colours, like a bas-relief, painted and alive.
Maybe I am influenced by Japanese and French gardens. In a Japanese
garden, man tries to copy existing nature in a very controlled
way. In a French garden, man dominates nature and imposes his own
design. I want to show shapes and the natural materials are my
means of expression. Nature used to be the subject, now it is the
media to express myself.
----------------------
-p368
>Dans ta deuxie`me expe´rimentation land art, l’oeuvre reproduit
une carte de l’Europe et de la Beauce, la re´gion ou` tu travailles.
La part de cre´ation de l’artiste semble passer au second plan derrie`re
une forme cartographique.
_C’est a` la demande des autres acteurs des champs de la Beauce.
Nous servons une cause politique, nous ce´le´brons l’Europe a` 25.
Le contenu est politique, je m’occupe de sa mise en sce`ne sensible,
j’ai pluto^t un ro^le de designer ; sce´nographe pluto^t que plasticien
ici. J’ai quand me^me peuple´ le land-art de sculptures qui sont
des pre´sences plus poe´tiques.
>あなたの二度目のランドアートの試みでは、ヨーロッパの地図と、そして、あなたのアトリエのある地域、ボース地方の地図を再現しています。アーティストの創造的な部分は、地図の後になってしまい、あまり重要ではないようですが、
それは、私の「ボースの畑」のパートナーからの要請です。我々は25国のヨーロッパメンバーに賛同する政治的な目的も含めて活動しています。それは政治です、私はデザイナーの仕事の様に、彫刻家と言うより、むしろ舞台美術家的な仕事をしています。それでも、より詩的存在感をあたえる彫刻も其所に設置しました。
-p368
W − In your second land art experimentation, you reproduce a map
of Europe and of the Beauce, the area where you work. The creativity
of the artist seems only in the background, taking second place
to cartographic considerations.
_ It was a request from my partners, other actors of the Beauce
fields. We were serving a political cause, celebrating a 25-member
Europe. The content is political, I was a kind of designer on this
project, doing scenography rather than fine-art. I did put sculptures
inside the land art, as warmer and more poetical presences.
-----------------------
-p370
>Tu re´alises des oeuvres des plus en plus grandes et e´phe´me`res,
qu’est-ce que cela re´ve`le?
_Je veux me faire plaisir, je ne veux plus passer du temps pour
des choses qui ne me plaisent pas. Toutes les e´chelles, les techniques,
tous les supports sont les bienvenus.
>貴方はますます大きく、短命な作品を作ってきています、それは何を示しているのでしょうか?
私は楽しみたいのです、嫌なことに無駄な時間は使いたくなくなりました。あらゆる尺度、あらゆるテクニック、あらゆる媒体を歓迎します。
-p370
W You create more fleeting and larger artworks, what does it reveal
?
_ I want to enjoy myself, I do not want to waist my time for things
which don’t please me. All scales, all techniques are welcome.
----------------------
-p371
> Quand tu parles de paysage, il peut s’agir d’un petit objet
ou parfois d’un paysage re´el immense.
_ Au de´but c’est la me^me chose, c’est toujours une ide´e, un re^ve,
un voyage dans les formes, les sensations. Je sens le paysage dans
beaucoup de mes sculptures inde´pendamment de l’e´chelle de la re´alisation.
Quand la sculpture 《n’envahit》 pas l’espace du public par son e´chelle,
j’espe`re que le public se projette dans la sculpture en allant
au-dela` de l’e´chelle.
>景色について話すとき、時には小さな物であったり、時には実際の大きな風景であったりする。
始めは、それは同じものです、それは何時もアイデアから始まり、夢であり、形の中の旅行、感覚なのです。私は実現した作品のスケールとは関係なく、私の彫刻の中に多くの風景を感じます。
彫刻がその大きさによって公的な空間に浸透しないとき、此れを見る人は其の尺度に関係なく彫刻の中に投象して欲しいのです。
-p371
W- When you talk about landscapes, you seem to include tiny objects,
as well as real, big landscapes.
_ Initially, there is no difference; I always start from an idea,
a dream, a travel through shapes, and feelings. I feel the landscape
in many of my sculptures regardless of their scales. When the sculpture
does not “invade” the space of the audience, I hope the audience
can project itself inside the sculpture whichever its size.
--------------------
-p392
>Es-tu un sculpteur de la vie ?
_La vie existe. Quand je travaille la matie`re vivante, je donne
naissance a` une oeuvre, l’oeuvre acquiert par la suite sa propre
existence avec le public. J’essaie de donner la vie.
> Ta sculpture est-elle primitive ?
_ Depuis que l’homme existe, il a les me^mes pre´occupations vitales.
Je m’adapte a` la socie´te´ d’aujourd’hui et j’essaie de prendre du
recul.
>Est-ce que tu estimes que les sujets que tu abordes sont les
sujets les plus importants ?
_Je ne me permettrais pas d’indiquer mes priorite´s comme absolues,
je suis juste un homme, je vois les choses a` mon e´chelle.
Je suis content d’e^tre souvent mon propre client pour re´pondre
a` mes questions, avec l’e´tat d’esprit d’un chercheur.
>あなた生命の彫刻家?
生命は存在します?生きている自然からの素材で制作をし、作品が出来上がります。その後、作品は見る人と一緒に存在して行きます。
私は命を与えようとしています。
>あなたの彫刻は根源的ですか?
人間が存在し始めてから、生きると言う不可欠な関心事は変わっていません。 私は、今日の社会に適応します、一歩置く気持です。
>あなたは、自分が選んだ主題を、一番大切なものと思いますか?
私にとっての優先課題を絶対であると、主張する程の勇気はありません、私は単なる一人の男です。そして、私のレベルで自分の周りを見ます。私は、研究者の精神状態で、自分の擬問に答え、しばしば自分自身が注文主であって満足です。、
-p392
W Are you a sculptor of life?
_ Life exists. When I work with live materials I give birth to
an art piece, which will then take on a life of its own with
the audience. During my life, I tried to create life.
W Is your sculpture primitive?
_ Since man has roamed the earth, he has been faced with the same
vital preoccupations. I try to adapt to today’s society, while
trying to stand back and observe it.
W Do you consider the thematics you work on as being the most important?
_ I wouldn’t dare affirm my priorities as absolute, I am just a
man, seeing things at my level. I am happy to often be my own client,
so that I can take the time to answer these interrogations, with
the state of mind of a researcher.
------------------
-p343
> L’oeuf est-il un symbole religieux ?
_ Non, c’est un symbole universel !
> L’oeuf e´merge-t-il du chaos ?
_ Non, l’oeuf c’est la naissance, c’est le de´but, qui peut changer,
devenir une sphe`re, se de´former, e^tre. Pour moi, toutes les formes
ont pour origine le point. Ca symbolise l’inte´riorite´, la force.
L’oeuf est une des formes que j’aime, aussi parce qu’il n’y a pas
deux oeufs identiques.
L’oeuf est un de´but mais cependant, il tourne : c’est un cycle.
Je fais un oeuf, c’est un symbole de remise en question, de maturite´
et de renouveau, un nouveau de´part.
> 卵は宗教的なシンボル?
いいえ、それは絶対的なシンボルです!、
> 卵は混沌から抜け出しますか?
いいえ、卵は出生です、変形したり、球になるために、変わる事も出来ます、此れは出発です。私にとって、全ての形の出発点は点です、それは内部性、強さを象徴します。卵は私の好きな形の一つです、二つとして同じ卵は存在しません。
卵は、最初ですが、回転しています、それはサイクルです。私は卵を作ります、それは再度の自問のシンボルです。新しいスタートです。
-p343
W Is the egg a religious symbol?
_ No it is a universal symbol!
W Does the egg emerge from chaos?
_ No, the egg is birth, the egg can be a starting point that can
change to become a sphere, distort itself, transform, be. For me,
all shapes have the dot as an origin. It symbolises interiority,
strength.
The egg is one of my favourite shapes, because you will never find
two identical eggs.
The egg is a starting point, but at the same time it is round,
representing a cycle.
When I do an egg, it is a symbol of necessary self-doubt, of maturity
and renewal, a new beginning. |